Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Useful-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{Iranian-persian-flag}}
{{Iranian-persian-flag}}


Hello everybody,


Hello everybody, 🌟


In this lesson, you will find some interesting idioms in Persian and their translation in English. Feel free to add more expressions.
In this lesson, we will explore some fascinating [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Useful-Expressions|Iranian-Persian expressions]] and their translations in English. Feel free to contribute more expressions to enrich our learning experience. 📚


After mastering these useful expressions, you might also be interested in expanding your Iranian-Persian vocabulary in other areas. Check out our lessons on [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Cooking|Persian cooking vocabulary]], [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Food|Persian food vocabulary]], and [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Swimming|Persian swimming vocabulary]] to further enhance your language skills.


*بادبادک ها هميشه با باد مخالف اوج ميگيرند
Happy learning!
==بادبادک ها هميشه با باد مخالف اوج ميگيرند==
The kites always rise with adverse winds.
The kites always rise with adverse winds.




*براي خود زندگي كنيم نه براي نمايش دادن آن به ديگران
==براي خود زندگي كنيم نه براي نمايش دادن آن به ديگران==
Live for ourselves not for showing that to others.
Live for ourselves not for showing that to others.




*سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود
==سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود==
A distant tour begins with one step.
A distant tour begins with one step.




*هرکاری که انجام میدهی کاریست که برای خودت انجامش میدهی حتی اگر کلش خوب یا بد باشد
==هرکاری که انجام میدهی کاریست که برای خودت انجامش میدهی حتی اگر کلش خوب یا بد باشد ==
Whatever you do, it is your own doing even if all of it is good or bad
Whatever you do, it is your own doing even if all of it is good or bad


*یا سر می‌رود یا کلاه می‌آید
==یا سر می‌رود یا کلاه می‌آید ==
Either to win the horse or lose the saddle
Either to win the horse or lose the saddle




*من در اولین رتبه ی جهانم.من بهتر از این نخواهم شد.هنگامی این را بگو که فکر میکنی همه چیزبه بهترین شکل ممکن است.
==من در اولین رتبه ی جهانم.من بهتر از این نخواهم شد.هنگامی این را بگو که فکر میکنی همه چیزبه بهترین شکل ممکن است.==
I’m on top of the World. I will not get better than this. Said when you think everything is as perfect as it can be.
I’m on top of the World. I will not get better than this. Said when you think everything is as perfect as it can be.




*ممکن است مدت طولانی زندگی کنی.نفست گرم است.این را بگو بعد از اینکه کسی کلامی هوشمندانه یا متفکرانه گفت.
==ممکن است مدت طولانی زندگی کنی.نفست گرم است.این را بگو بعد از اینکه کسی کلامی هوشمندانه یا متفکرانه گفت. ==
May you live a long time.  
May you live a long time.  


Line 39: Line 41:
Said after someone says something clever or thoughtful.
Said after someone says something clever or thoughtful.


*قطره دریاست٬ اگر با دریاست ورنه قطره قطره٬ دریا دریاست
==قطره دریاست٬ اگر با دریاست ورنه قطره قطره٬ دریا دریاست==
qatre daryāst, agar bā daryāst varna qatre qatre, daryā daryāst
qatre daryāst, agar bā daryāst varna qatre qatre, daryā daryāst


Line 46: Line 48:
otherwise, a drop is a drop and an ocean is an ocean.”
otherwise, a drop is a drop and an ocean is an ocean.”


*سالی که نکوست٬ از بهارش پیداست
==سالی که نکوست٬ از بهارش پیداست==
sāli ke nekust, az bahāraš peydāst
sāli ke nekust, az bahāraš peydāst


Line 53: Line 55:
Literally, “A good year is evident in its Spring.”
Literally, “A good year is evident in its Spring.”


*گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی
==گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی==
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi


Line 60: Line 62:
Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”
Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”


*مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد
==مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد==
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad


Line 66: Line 68:


Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”
Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”
*هیچ ارزانی بی علّت نیست
==هیچ ارزانی بی علّت نیست==
hic arzāni bi e’lat nist
hic arzāni bi e’lat nist


“Nothing is cheap for no reason.”
“Nothing is cheap for no reason.”


*دروغگو کم حافظه است
==دروغگو کم حافظه است==
doruγgu kam hafeze ast
doruγgu kam hafeze ast


Line 77: Line 79:


Literally, “A liar is forgetful.”
Literally, “A liar is forgetful.”
*عاقبت حق به حق‌دار می‌رسد
==عاقبت حق به حق‌دار می‌رسد==
ā’qebat haq be haqdār miresad
ā’qebat haq be haqdār miresad


“Eventually justice serves he who is deserving.”
“Eventually justice serves he who is deserving.”
*ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است
==ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است==
māhi rā har vaqt az āb begiri tāze ast
māhi rā har vaqt az āb begiri tāze ast


Line 87: Line 89:


Literally, “Whenever you catch the fish it is fresh.”
Literally, “Whenever you catch the fish it is fresh.”
*بخند تا دنیا به رویت بخندد
==بخند تا دنیا به رویت بخندد==
bexand tā donyā be ruyat bexandad
bexand tā donyā be ruyat bexandad


Line 93: Line 95:


Literally, “Smile, so the world smiles (back) onto your face.”
Literally, “Smile, so the world smiles (back) onto your face.”
*جوجه را آخر پاییز می‌شمارند
==جوجه را آخر پاییز می‌شمارند==
juje rā āxare pāiz mišomārand
juje rā āxare pāiz mišomārand


Line 99: Line 101:


Literally, “They count the chickens at the end of the Fall.”
Literally, “They count the chickens at the end of the Fall.”
*شاهنامه آخرش خوش است
==شاهنامه آخرش خوش است==
shāhnāme āxareš xoš ast
shāhnāme āxareš xoš ast


Line 105: Line 107:


Literally, “ Shahname is pleasant only at the end of it.”
Literally, “ Shahname is pleasant only at the end of it.”
*چو بد کردی٬ مشو ایمن ز آفات که واجب شد طبیعت را مکافات
==چو بد کردی٬ مشو ایمن ز آفات که واجب شد طبیعت را مکافات==
co bad kardi, mašo iman ze āfāt ke vājeb šod tabiat rā mokāfāt
co bad kardi, mašo iman ze āfāt ke vājeb šod tabiat rā mokāfāt


Line 111: Line 113:


“What goes around, comes around.”
“What goes around, comes around.”
*سال به سال٬ دریغ از پارسال
==سال به سال٬ دریغ از پارسال==
sāl be sāl, dariγ az pāsāl
sāl be sāl, dariγ az pāsāl


“Year after year we long for (what we left behind) the previous year.”
“Year after year we long for (what we left behind) the previous year.”
*تو نیکی می‌کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز
==تو نیکی می‌کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز==


to niki mikon o dar dejle andāz ke izad dar biyābānat dahad bāz
to niki mikon o dar dejle andāz ke izad dar biyābānat dahad bāz
Line 122: Line 124:


Literally, “You toss charity in the Tigris, and God shall return it in the desert.”
Literally, “You toss charity in the Tigris, and God shall return it in the desert.”
*کوه به کوه نمی‌رسد٬ آدم به آدم می‌رسد
==کوه به کوه نمی‌رسد٬ آدم به آدم می‌رسد==
kuh be khu nemiresad, ādam be ādam miresad
kuh be khu nemiresad, ādam be ādam miresad


“Mountains don’t meet, but people do.”
“Mountains don’t meet, but people do.”


*صبر تلخ است٬ ولیکن بر شیرین دارد
==صبر تلخ است٬ ولیکن بر شیرین دارد==
sabr talx ast, valikan bar-e širin dārad
sabr talx ast, valikan bar-e širin dārad


Line 133: Line 135:


Literally, “Patience is bitter, but it has a sweet fruit.”
Literally, “Patience is bitter, but it has a sweet fruit.”
==Other Lessons==
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Top-Job-Interview-Questions|Top Job Interview Questions]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Phrases-to-sound-educated|Phrases to sound educated]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Animals|Animals]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Hunger|Hunger]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/False-Friends|False Friends]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb2|Proverb2]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Humor|Humor]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Useful-Persian-Sentenses|Useful Persian Sentenses]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Swimming|Swimming]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Sailing|Sailing]]
<span links></span>

Latest revision as of 20:54, 25 March 2023

Persian Vocabulary ➡ Interesting Idioms in Persian
Persian-Language-PolyglotClub.png


Hello everybody, 🌟

In this lesson, we will explore some fascinating Iranian-Persian expressions and their translations in English. Feel free to contribute more expressions to enrich our learning experience. 📚

After mastering these useful expressions, you might also be interested in expanding your Iranian-Persian vocabulary in other areas. Check out our lessons on Persian cooking vocabulary, Persian food vocabulary, and Persian swimming vocabulary to further enhance your language skills.

Happy learning!

بادبادک ها هميشه با باد مخالف اوج ميگيرند[edit | edit source]

The kites always rise with adverse winds.


براي خود زندگي كنيم نه براي نمايش دادن آن به ديگران[edit | edit source]

Live for ourselves not for showing that to others.


سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود[edit | edit source]

A distant tour begins with one step.


هرکاری که انجام میدهی کاریست که برای خودت انجامش میدهی حتی اگر کلش خوب یا بد باشد[edit | edit source]

Whatever you do, it is your own doing even if all of it is good or bad


یا سر می‌رود یا کلاه می‌آید[edit | edit source]

Either to win the horse or lose the saddle


من در اولین رتبه ی جهانم.من بهتر از این نخواهم شد.هنگامی این را بگو که فکر میکنی همه چیزبه بهترین شکل ممکن است.[edit | edit source]

I’m on top of the World. I will not get better than this. Said when you think everything is as perfect as it can be.


ممکن است مدت طولانی زندگی کنی.نفست گرم است.این را بگو بعد از اینکه کسی کلامی هوشمندانه یا متفکرانه گفت.[edit | edit source]

May you live a long time.

Your breath is warm.

Said after someone says something clever or thoughtful.

قطره دریاست٬ اگر با دریاست ورنه قطره قطره٬ دریا دریاست[edit | edit source]

qatre daryāst, agar bā daryāst varna qatre qatre, daryā daryāst

“A drop is ocean only when it is in the ocean;

otherwise, a drop is a drop and an ocean is an ocean.”

سالی که نکوست٬ از بهارش پیداست[edit | edit source]

sāli ke nekust, az bahāraš peydāst

“If the beginning is good, the end must be perfect.”

Literally, “A good year is evident in its Spring.”

گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی[edit | edit source]

gar sabr koni, ze γure halvā sāzi

“With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin.”

Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد[edit | edit source]

mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad

“Once bitten, twice shy.”

Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”

هیچ ارزانی بی علّت نیست[edit | edit source]

hic arzāni bi e’lat nist

“Nothing is cheap for no reason.”

دروغگو کم حافظه است[edit | edit source]

doruγgu kam hafeze ast

“A liar should have a good memory.”

Literally, “A liar is forgetful.”

عاقبت حق به حق‌دار می‌رسد[edit | edit source]

ā’qebat haq be haqdār miresad

“Eventually justice serves he who is deserving.”

ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است[edit | edit source]

māhi rā har vaqt az āb begiri tāze ast

“Never too late”

Literally, “Whenever you catch the fish it is fresh.”

بخند تا دنیا به رویت بخندد[edit | edit source]

bexand tā donyā be ruyat bexandad

“Laugh and the world laughs with you.”

Literally, “Smile, so the world smiles (back) onto your face.”

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند[edit | edit source]

juje rā āxare pāiz mišomārand

“Don’t count your chickens before they are hatched.”

Literally, “They count the chickens at the end of the Fall.”

شاهنامه آخرش خوش است[edit | edit source]

shāhnāme āxareš xoš ast

“Praise a fair day at night.”

Literally, “ Shahname is pleasant only at the end of it.”

چو بد کردی٬ مشو ایمن ز آفات که واجب شد طبیعت را مکافات[edit | edit source]

co bad kardi, mašo iman ze āfāt ke vājeb šod tabiat rā mokāfāt

“Like fault, like punishment.”

“What goes around, comes around.”

سال به سال٬ دریغ از پارسال[edit | edit source]

sāl be sāl, dariγ az pāsāl

“Year after year we long for (what we left behind) the previous year.”

تو نیکی می‌کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز[edit | edit source]

to niki mikon o dar dejle andāz ke izad dar biyābānat dahad bāz

“What goes around, come around.”

Literally, “You toss charity in the Tigris, and God shall return it in the desert.”

کوه به کوه نمی‌رسد٬ آدم به آدم می‌رسد[edit | edit source]

kuh be khu nemiresad, ādam be ādam miresad

“Mountains don’t meet, but people do.”

صبر تلخ است٬ ولیکن بر شیرین دارد[edit | edit source]

sabr talx ast, valikan bar-e širin dārad

“Patient men win the day.”

Literally, “Patience is bitter, but it has a sweet fruit.”

Other Lessons[edit | edit source]