Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb
< Language | Iranian-persian | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 17:03, 21 November 2018 by Baharnarenj (talk | contribs)
Rate this lesson:
In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هيچى
Something is better than nothing
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
مستى و راستى
There is truth in wine
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی
- gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
- With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin.
- Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
- mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
- Once bitten, twice shy.
- Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”
هیچ ارزانی بی علّت نیست
- hic arzāni bi e’lat nist
- “Nothing is cheap for no reason.”
دارندگی و برازندگی
- Mony talks.
حرف را باد می برد کتک را خر می خورد
- Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.
از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن
He rushed his fences.
از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.
One good turn deserves another.
از نخورده بگیر بده به خورده.
The more you have, the more you want.
گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.
It's sour grapes.
گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.
Patience is virtue.
سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.
Great barkers are not the biters.
شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.
H e who laughs last laughs longest.
گاو سفید پیشانی خانواده است.
He is the black sheep of the family.
یک بار مقروض همیشه مقروض است.
Once a borrower always a borrower.
Sources
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/