Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ""Manger son pain noir" or " to eat his black bread" The french expression means that one faces the difficulties before knowing better days")
 
m (Quick edit)
 
(29 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
"Manger son pain noir" or " to eat his black bread"
[[File:expressions-idiomatiques-en-français.jpg|thumb]]


The french expression means that one faces the difficulties before knowing better days
<span style="font-size:300%; font-weight:bold;color: black">Useful French Idioms</span>
 
'''Expressions idiomatiques utiles en français'''
 
=='''être à la bourre (to be late)'''==
signifie " être en retard" Example: Now wil lbe late or I am going go to be rush to go work
 
In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)
 
=='''Se tirer la bourre (jostle for first place)''' ==
se faire concurrence, disputer âprement la victoire (to fight hard for victory)
 
*Example : At 200 meters from the finish, the two riders were fighting for a victory in spectacular sprint
 
=='''Manger son pain noir'''==
"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.
 
=='''Manger son pain blanc'''==
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.
 
=='''Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier''' ==
 
*Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
*Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
*''Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !''
*''Why are you telling me that? I was not born yesterday!  I didn't come in the last shower!''
 
=='''Cela m'a ouvert les yeux'''==
 
*Literally: "It opened my eyes"
*Meaning: It was an eye-opener
*Example: ''Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.''
*''What my wife said was a real eye-opener.''
 
=='''Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie'''==
 
*Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
*Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
*Example: ''Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.''
*''What he answered only added fuel to the fire.''
 
== '''Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces''' ==
*Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
*Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things. 
*Example: ''J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.''
*''I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.''
 
== '''Ventre affamé n’a pas d’oreilles''' ==
*Literally : Hungry belly has no ears
*USA: Words are wasted on a staring man
*Meaning:The hungry don't listen. Someone who's hungry is ready for anything
*History :The expression dates from  the 2nd century before J-C (Caton)
 
==Related Lessons==
* [[Language/French/Vocabulary/Tongue-Twisters|Tongue Twisters]]
* [[Language/French/Vocabulary/To-Know|To Know]]
* [[Language/French/Vocabulary/Difference-between-Ancre-and-Encre|Difference between Ancre and Encre]]
* [[Language/French/Vocabulary/Animals|Animals]]
* [[Language/French/Vocabulary/Time|Time]]
* [[Language/French/Vocabulary/French-Cheeses-List|French Cheeses List]]
* [[Language/French/Vocabulary/Foreign-loanwords|Foreign loanwords]]
* [[Language/French/Vocabulary/Common-spelling-errors|Common spelling errors]]
* [[Language/French/Vocabulary/Trouver-son-chemin|Trouver son chemin]]
* [[Language/French/Vocabulary/Weather|Weather]]

Latest revision as of 17:15, 26 February 2023

Expressions-idiomatiques-en-français.jpg

Useful French Idioms

Expressions idiomatiques utiles en français

être à la bourre (to be late)[edit | edit source]

signifie " être en retard" Example: Now wil lbe late or I am going go to be rush to go work

In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)

Se tirer la bourre (jostle for first place)[edit | edit source]

se faire concurrence, disputer âprement la victoire (to fight hard for victory)

  • Example : At 200 meters from the finish, the two riders were fighting for a victory in spectacular sprint

Manger son pain noir[edit | edit source]

"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.

Manger son pain blanc[edit | edit source]

The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.

Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier[edit | edit source]

  • Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
  • Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
  • Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !
  • Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!

Cela m'a ouvert les yeux[edit | edit source]

  • Literally: "It opened my eyes"
  • Meaning: It was an eye-opener
  • Example: Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.
  • What my wife said was a real eye-opener.

Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie[edit | edit source]

  • Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
  • Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
  • Example: Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.
  • What he answered only added fuel to the fire.

Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces[edit | edit source]

  • Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
  • Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things.
  • Example: J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
  • I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.

Ventre affamé n’a pas d’oreilles[edit | edit source]

  • Literally : Hungry belly has no ears
  • USA: Words are wasted on a staring man
  • Meaning:The hungry don't listen. Someone who's hungry is ready for anything
  • History :The expression dates from the 2nd century before J-C (Caton)

Related Lessons[edit | edit source]