Language/French/Grammar/Should-I-say-"Madame-le-juge"-or-"Madame-la-juge"?/hi
फ्रांस में उपाधियों और कार्यों का "Madame LE Juge" या "Madame LA juge" कहना चाहिए?[edit | edit source]
आप इस तरह के रूप में खिताब के स्त्रीकरण पर नेशनल असेंबली में हाल ही में वाद-विवाद, के बारे में सुना हो सकता है "Président" या "Ministre" ( "राष्ट्रपति" या "मंत्री")।
उन लोगों के बीच जो इस बात की पुष्टि करते हैं कि हमें कार्यों को नारी बनाना चाहिए और राष्ट्रपति "Madame la Présidente" वाली महिला को बुलाना चाहिए और जो यह निर्धारित करते हैं कि ये खिताब हमेशा मर्दाना लिंग में रहना चाहिए, इसमें खो जाने के लिए कुछ है। यही स्थिति तब भी होती है जब किसी न्यायाधीश को संबोधित करना होता है।
1635 से[edit | edit source]
"Académie française" (फ़्रांसीसी अकादमी) वह संस्था है जो 1635 से फ़्रेंच भाषा के मानकों को परिभाषित करने और इसके उपयोग में एक सामान्य मानक लागू करने के लिए ज़िम्मेदार है। Académie française फ्रेंच पर अधिकार है। और अकादमी उस विषय के बारे में क्या कहती है जिसमें हमारी रुचि है?
1935 से, फ्रांसीसी अकादमी ने व्यापारों और कार्यों के नारीकरण की प्रक्रिया शुरू की। यह उस वर्ष से था कि "postièr e " (पोस्टवुमन), "artisan e " (शिल्पकार), "avocat e " (वकील) या यहां तक कि "explorat rice " (एक्सप्लोरर) जैसे व्यवसायों के स्त्री संस्करण दिखाई दिए।
लेकिन व्यवसायों और कार्यों के व्यवस्थित नारीकरण की अपनी सीमाएँ हैं और यह सामान्यीकृत नहीं है। सार्वजनिक कार्यालयों या विशेष सामाजिक भूमिकाओं जैसे कार्यों, जिनकी स्थिति उन्हें वहन करने वाले से अलग है, को नारीकृत नहीं किया जाना चाहिए।
हालांकि पुरुषों और महिलाओं दोनों के लिए सुलभ, यहां समारोह व्यक्ति और उसके लिंग पर पूर्वता लेता है, और इसलिए हमें नाम में तटस्थता बनाए रखनी चाहिए।
हमें मर्दाना इस्तेमाल करने का संकल्प लेना चाहिए, फ्रेंच का कोई तटस्थ लिंग नहीं है।
यह नियम इसके लिए लागू होता है:
- प्रशासन : Madame le Préfet (मैडम प्रीफेक्ट), Madame le sous-préfet (मैडम सब-प्रीफेक्ट) लेकिन Madame l'ambassad rice (मैडम एंबेसडर)।
- राष्ट्रीय शिक्षा : Madame le professeur (मैडम प्रोफेसर), Madame le recteur (मैडम रेक्टर) लेकिन बाकी कार्यों को inspect rice , direct rice , proviseur e (मैडम इंस्पेक्टर, मैडम डायरेक्टर, मैडम प्रिंसिपल) का निरीक्षण करें।
- सेना : Commandent, Général, Capitaine, Colonel, Lieutenant, Maréchal (कमांडर, जनरल, कैप्टन, कर्नल, लेफ्टिनेंट, मार्शल)।
- राजनीति : Madame le Président, Madame le secrétaire, Madame le Ministre, Madame le maire । (अध्यक्ष महोदया, सचिव महोदया, मंत्री महोदया, महापौर)।
- लिबरल व्यवसायों: Docteur (डॉक्टर), Madame le procureur (अभियोजक), MADAME LE JUGE (मैडम न्यायाधीश)।
1984 के बाद से[edit | edit source]
हालाँकि, और 1984 के बाद से, वामपंथी सरकारों ने फ्रेंच अकादमी की सिफारिशों के खिलाफ, खिताब और कार्यों के नारीकरण के लिए बार-बार काम किया है। ट्रेडों, कार्यों, रैंकों और उपाधियों के नामों के लिए महिलाओं की वकालत करने वाले कई परिपत्र राजनीतिक और सार्वजनिक निकायों के भीतर वितरित किए गए हैं, हालांकि उनके पास कानून का बल नहीं है।
राजनीतिक निकायों से आने वाली इस इच्छा का सामना करते हुए, फ्रांसीसी अकादमी ने एक सत्तावादी निर्णय नहीं लेने और उपाधियों के नारीकरण के उपयोग को मुक्त करने का निर्णय लिया है।
आजकल[edit | edit source]
"Madame le juge" और "Madame la juge" दोनों कह सकते हैं। पहला संस्करण फ्रेंच अकादमी द्वारा मान्य संस्करण शेष है, दूसरा, गलत होने के बिना, अभी भी भाषा के शुद्धतावादियों द्वारा खारिज कर दिया गया है। इसका उपयोग एक प्रगतिशील, यहां तक कि नारीवादी, इच्छाशक्ति से उपजा है। आप चुनते हैं!
स्रोत[edit | edit source]
https://business.toutcomment.com/article/on-dit-madame-le-juge-ou-madame-la-juge-13369.html