Language/French/Vocabulary/Animal

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Vocabulary
Revision as of 23:19, 31 October 2021 by Vincent (talk | contribs) (→‎Words)
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
4.50
(2 votes)

960x0.jpg
French-Language-PolyglotClub.png
Les animaux (animals)

Here is a word list to learn the names of animals.

Enjoy !

Words

French English
la baleine whale
la chèvre goat
la girafe giraffe
la limace slug
la méduse jellyfish
la poule hen
la raie skate
la sauterelle grasshopper
la tortue turtle
la vache cow
l'araignée spider
le canard duck
le cerf stag
le chat cat
le cheval horse
le chien dog
le cochon pig
le coq cock
le criquet locust
le crocodile crocodile
le dauphin dolphin
le faon fawn
le hamster hamster
le hérisson hedgehog
le lapin rabbit
le lion lion
le loup wolf
le morse walrus
le moustique mosquito
la mouche fly
le mouton sheep
le phoque seal
le serpent snake
le renard fox
le requin shark
le rhinocéros rhinoceros
le sanglier wild boar
le singe monkey
le tigre tiger
le zèbre zebra
l'éléphant elephant
l'escargot snail
l'oiseau bird
l'orque killer-whale
l'ours bear
le kangourou kangaroo
Un écureuil A squirrel
Une grenouille A frog

Expressions

Faire l'autruche / pratiquer la politique de l'autruche

We use this expression to talk about someone who refuses to face reality and prefers to bury his head in the ground "like an ostrich".

écraser une mouche avec un marteau-pilon

  • Litteraly: crush a fly with a hammer
  • Meaning: Take disproportionate measures to resolve a problem.

Appeller un chat un chat

  • litteraly: call a cat a cat
  • Meaning: Say thing frankly

Chat échaudé craint l'eau froide

  • Litteraly: scalded cat fears cold water
  • Meaning: every unhappy experience serves as a lesson of caution

Il pleut comme vache qui pisse

  • Register: familiar
  • literally: It rains like cow who pees.
  • English Meaning: It’s raining very hard.
  • French Meaning: Il pleut très fort.

rire comme une baleine

  • Meaning: to laugh one’s head off, to roar with laughter
  • Lit.: to laugh like a whale
  • Example: Quand elle m’a raconté l’histoire, j’ai ri comme une baleine. When she told me the story, I laughed my head off.
  • Note: you might also see se marrer comme une baleine as a variation of this idiom. (Se marrer is just an informal word for rire.)

être fait comme un rat

  • Meaning: to be cornered, to have no escape, to be trapped
  • Lit.: to be trapped like a rat
  • Example: Dès que la police a encerclé la maison, le suspect était fait comme un rat. As soon as the police surrounded the house, the suspect was trapped.
  • Note: fait can be used as an informal word for “trapped”.

être serrés comme des sardines

  • Meaning: to be packed like sardines, to be crowded very close together
  • Lit.: to be packed like sardines
  • Example: Les voyageurs étaient serrés comme des sardines. The passengers were packed like sardines.

sauter du coq à l’âne

  • Meaning: to jump from one subject to another, to suddenly change the subject
  • Lit.: to jump from the rooster to the donkey
  • Example: Il saute du coq à l’âne sans arrêt. He constantly jumps from one subject to another.
  • Note: you may see this idiom used with passer instead of sauter. Both variations have the same meaning.

avoir d’autres chats à fouetter

  • Meaning: to have other fish to fry
  • Lit.: to have other cats to whip
  • Example: Je ne peux pas sortir ce soir, j’ai d’autres chats à fouetter. I can’t go out tonight, I’ve got other fish to fry.


être rusé comme un renard

  • Meaning: to be as cunning as a fox, to be sly
  • Lit: to be cunning like a fox
  • Example: Je ne ferais pas confiance à Bruno, il est rusé comme un renard. I wouldn’t trust Bruno, he’s as sly as a fox.

quand les poules auront des dents

  • Meaning: pigs might fly, when pigs fly
  • Lit.: when hens have teeth
  • Example:
    • Un jour, je serai un millionnaire. Oui, quand les poules auront des dents !

“One day, I’ll be a millionaire. Yes, and pigs might fly!”

avoir un chat dans la gorge

  • Meaning: to have a frog in one’s throat, to be hoarse
  • Lit.: to have a cat in one’s throat
  • Example: Il a eu un chat dans la gorge pendant son discours.

He had a frog in his throat during his speech.

temps de chien

  • Meaning: dreadful weather
  • Lit.: dog’s weather
  • Example: Il fait un temps de chien !

It’s dreadful weather!

revenons à nos moutons !

  • Meaning: let’s get back to the topic at hand, let’s get back on track (after a digression)
  • Lit.: let’s come back to our sheep!
  • Example: << Nous avons encore changé de sujet ! Alors, revenons à nos moutons ! >>

“We’ve changed the subject again! Right, let’s get back on track!”

parler le français comme une vache espagnole

  • Meaning: to speak poor French, to speak French really badly
  • Lit.: to speak French like a Spanish cow


  • Example: Je ne peux pas du tout le comprendre, il parle le français comme une vache espagnole.

I can’t understand him at all, his French is awful.

en parlant du loup

  • Meaning: speaking of the devil
  • Lit.: speaking of the wolf
  • Example: Tiens, en parlant du loup, voilà Paul qu’arrive.

“Hey, speaking of the devil, here comes Paul now.”

  • Note: in the same way that we say “speak of the devil” in English, you can also say quand on parle du loup in French.

Videos

15 Funny Colloquial French Expressions with Animals

Animals Expressions in French


Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson