Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/es"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
m (Quick edit)
Line 2: Line 2:
{{Standard-arabic-Page-Top}}
{{Standard-arabic-Page-Top}}


<div class="pg_page_title"><span lang>Árabe estándar</span> → <span cat>Gramática</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/es|Curso de 0 a A1]]</span> → <span title>Diferencias en las cláusulas relativas del inglés</span></div>
<div class="pg_page_title"><span lang>Árabe estándar</span> → <span cat>Gramática</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/es|Curso de 0 a A1]]</span> → <span title>Diferencias entre cláusulas relativas en inglés y en árabe</span></div>


__TOC__
__TOC__
Line 8: Line 8:
== Introducción ==
== Introducción ==


En esta lección, aprenderás sobre las diferencias entre las cláusulas relativas en árabe y en inglés y cómo usarlas correctamente. Si eres un principiante completo en árabe, este tema puede ser un poco desafiante, ¡pero no te preocupes! Iremos paso a paso para ayudarte a entender estos conceptos importantes.
¡Bienvenidos al curso de árabe estándar de 0 a A1! En esta lección, aprenderás sobre las diferencias entre las cláusulas relativas en inglés y en árabe, y cómo utilizarlas correctamente.  


== Cláusulas relativas en árabe ==
En la gramática árabe, las cláusulas relativas se utilizan para mostrar la relación entre dos frases. La cláusula relativa es una frase que describe al nombre o al pronombre al que se refiere.


Las cláusulas relativas en árabe se utilizan para describir o identificar a una persona o cosa en particular dentro de una oración. En árabe, la cláusula relativa se introducirá con un pronombre relativo, como "الذي" (al-dhi) para masculino y "التي" (alati) para femenino. Estos pronombres deben coincidir en género y número con el sustantivo al que se refieren.  
Las cláusulas relativas en árabe son diferentes de las cláusulas relativas en inglés, tanto en su estructura gramatical como en su uso.
 
== Estructura de las cláusulas relativas en árabe ==
 
En árabe, la cláusula relativa comienza con un pronombre relativo, como "الذي" ("al-dhi"), que se traduce al español como "que" o "el que". Este pronombre se utiliza para referirse a un sustantivo o pronombre anterior.  


Por ejemplo:
Por ejemplo:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Árabe estándar !! Pronunciación !! Traducción
! Árabe estándar !! Pronunciación !! Español
|-
| الكتاب الذي أحضرته || al-kitab al-dhi aḥḍaratahu || El libro que trajiste
|-
|-
| الطالبة التي تحب العربية || al-ṭalibat alati tuḥibbu al-arabiyya || La estudiante que ama el árabe
| الرجل الذي يقرأ الكتاب || "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab" || El hombre que lee el libro
|}
|}


Ten en cuenta que en árabe, la cláusula relativa sigue directamente al sustantivo al que se refiere, sin comas entre ellos.
En este ejemplo, "الرجل" ("al-rajul") significa "el hombre". La cláusula relativa "الذي يقرأ الكتاب" ("al-dhi yakra'u al-kitab") se refiere al hombre, y significa "que lee el libro".  


== Cláusulas relativas en inglés ==
La cláusula relativa también puede comenzar con otros pronombres relativos, como "التي" ("al-ti"), que significa "que" o "la que", y "الذين" ("al-dhina"), que significa "que" o "los que".


En inglés, las cláusulas relativas también se utilizan para identificar o describir a una persona o cosa en particular dentro de una oración. Sin embargo, en inglés, la cláusula relativa siempre se introduce con una palabra relativa como "that" o "who". Y a diferencia del árabe, la cláusula relativa siempre está separada del sustantivo al que se refiere por una coma.  
== Diferencias entre cláusulas relativas en árabe y en inglés ==
 
En inglés, la cláusula relativa generalmente se coloca después del sustantivo al que se refiere. Por ejemplo, en la oración "The man who reads the book", "who reads the book" es la cláusula relativa y se refiere al sustantivo "man".  
 
En árabe, la cláusula relativa se coloca antes del sustantivo al que se refiere. Por ejemplo, en la oración "الرجل الذي يقرأ الكتاب", "الذي يقرأ الكتاب" es la cláusula relativa y se refiere al sustantivo "الرجل" ("al-rajul").
 
Además, en árabe, el pronombre relativo puede ser el sujeto o el objeto de la cláusula relativa, mientras que en inglés, el pronombre relativo siempre es el sujeto de la cláusula relativa.  


Por ejemplo:
Por ejemplo:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Inglés !! Pronunciación !! Traducción
! Árabe estándar !! Pronunciación !! Español
|-
|-
| The book that you brought || ði bʊk ðət ju brɒt || El libro que trajiste
| الرجل الذي يقرأ الكتاب || "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab" || El hombre que lee el libro  
|-
|-
| The student who loves Arabic || ðə ˈstudənt hu lʌvz ˈærəbɪk || La estudiante que ama el árabe
| الكتاب الذي يقرأه الرجل || "al-kitab al-dhi yakra'uhu al-rajul" || El libro que el hombre lee
|}
|}


Ten en cuenta que en inglés, la cláusula relativa generalmente se introduce con "that" o "who", pero también puede usar "whom", "where" y "when" en ciertos contextos.
En el primer ejemplo, "الذي" ("al-dhi") es el sujeto de la cláusula relativa. En el segundo ejemplo, "الذي" ("al-dhi") es el objeto de la cláusula relativa.  


== Diferencias clave ==
Otra diferencia importante es que en árabe, el verbo en la cláusula relativa siempre va al final de la oración, mientras que en inglés, el verbo va después del pronombre relativo.


Como hemos visto, la principal diferencia entre las cláusulas relativas en árabe y en inglés está en cómo se introducen y en cómo se colocan en la oración. En resumen:
Por ejemplo:


- En árabe, la cláusula relativa se introduce con un pronombre relativo y sigue directamente al sustantivo al que se refiere, sin comas entre ellos.
{| class="wikitable"
- En inglés, la cláusula relativa se introduce con una palabra relativa (como "that" o "who") y está separada del sustantivo al que se refiere por una coma.
! Árabe estándar !! Pronunciación !! Español
|-
| الرجل الذي يقرأ الكتاب سعيد || "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab sa'id" || El hombre que lee el libro es feliz
|-
| The man who reads the book is happy || "El hombre que lee el libro está feliz" ||
|}


Además, en árabe, el pronombre relativo "الذي" o "التي" debe coincidir en género y número con el sustantivo al que se refieren, mientras que en inglés, la palabra relativa no cambia.
En este ejemplo, en la oración en árabe, el verbo "سعيد" ("sa'id"), que significa "feliz", va al final de la oración. En la oración en inglés, el verbo "is" va después del pronombre relativo "who".  


== Ejercicios ==
== Ejercicios ==


Ahora, practiquemos lo que aprendimos. Para cada oración, identifica si es una cláusula relativa en árabe o en inglés y completa la traducción al español:
Ahora, intenta traducir las siguientes frases del español al árabe, utilizando cláusulas relativas:
 
* El coche que compré es rojo.
* El libro que está en la mesa es interesante.
* La mujer que vive al lado es mi amiga.
 
Puedes encontrar las respuestas en la sección de abajo.
 
== Respuestas ==


# الرجل الذي ساعدني ||
* السيارة التي اشتريتها حمراء. ("al-sayara al-dhi ishtaraytuha hamra'")
# the girl who studies with me ||
* الكتاب الذي على المكتب مثير للاهتمام. ("al-kitab al-dhi 'ala al-maktab muthir lil-ahatimam")
# الطالبة التي نجحت في الاختبار ||
* المرأة التي تعيش بجواري صديقتي. ("al-mar'a al-dhi ta'ish bijawari sadikati")
# the movie that we watched last night ||


Respuestas:
== Conclusión ==


# Árabe: El hombre que me ayudó / Inglés: La película que vimos anoche
En resumen, las cláusulas relativas en árabe son diferentes de las cláusulas relativas en inglés en su estructura gramatical y en su uso. Esperamos que esta lección te haya ayudado a comprender las diferencias y a utilizar correctamente las cláusulas relativas en árabe.
# Inglés: La chica que estudia conmigo / Árabe: La estudiante que aprobó el examen
# Árabe: La estudiante que aprobó el examen / Inglés: La chica que estudia conmigo
# Inglés: La película que vimos anoche / Árabe: El libro que compré hoy


¡Muy bien! Esperamos que hayas entendido las diferencias entre las cláusulas relativas en árabe y en inglés.
¡Sigue adelante y sigue aprendiendo!


{{#seo:
{{#seo:
|title=Diferencias en las cláusulas relativas en árabe y su uso correcto | nivel 0 a A1
|title=Gramática del árabe estándar: Curso de 0 a A1 - Diferencias entre cláusulas relativas en inglés y en árabe
|keywords=árabe estándar, curso de árabe, gramática árabe, pronombres relativos en árabe, cláusulas relativas en árabe e inglés, cómo usar las cláusulas relativas en árabe, aprender árabe
|keywords=árabe estándar, gramática, cláusulas relativas, inglés, árabe, pronombres relativos
|description=En esta lección, aprenderás sobre las diferencias entre las cláusulas relativas en árabe y en inglés y cómo usarlas correctamente.  
|description=En esta lección, aprenderás sobre las diferencias entre las cláusulas relativas en inglés y en árabe, y cómo utilizarlas correctamente.
}}
}}


Line 81: Line 98:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=1></span>
<span openai_trad_correc_php></span> <span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>




{{Standard-arabic-Page-Bottom}}
{{Standard-arabic-Page-Bottom}}

Revision as of 18:49, 4 May 2023

Arabic-Language-PolyglotClub.png
Árabe estándarGramáticaCurso de 0 a A1Diferencias entre cláusulas relativas en inglés y en árabe

Introducción

¡Bienvenidos al curso de árabe estándar de 0 a A1! En esta lección, aprenderás sobre las diferencias entre las cláusulas relativas en inglés y en árabe, y cómo utilizarlas correctamente.

En la gramática árabe, las cláusulas relativas se utilizan para mostrar la relación entre dos frases. La cláusula relativa es una frase que describe al nombre o al pronombre al que se refiere.

Las cláusulas relativas en árabe son diferentes de las cláusulas relativas en inglés, tanto en su estructura gramatical como en su uso.

Estructura de las cláusulas relativas en árabe

En árabe, la cláusula relativa comienza con un pronombre relativo, como "الذي" ("al-dhi"), que se traduce al español como "que" o "el que". Este pronombre se utiliza para referirse a un sustantivo o pronombre anterior.

Por ejemplo:

Árabe estándar Pronunciación Español
الرجل الذي يقرأ الكتاب "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab" El hombre que lee el libro

En este ejemplo, "الرجل" ("al-rajul") significa "el hombre". La cláusula relativa "الذي يقرأ الكتاب" ("al-dhi yakra'u al-kitab") se refiere al hombre, y significa "que lee el libro".

La cláusula relativa también puede comenzar con otros pronombres relativos, como "التي" ("al-ti"), que significa "que" o "la que", y "الذين" ("al-dhina"), que significa "que" o "los que".

Diferencias entre cláusulas relativas en árabe y en inglés

En inglés, la cláusula relativa generalmente se coloca después del sustantivo al que se refiere. Por ejemplo, en la oración "The man who reads the book", "who reads the book" es la cláusula relativa y se refiere al sustantivo "man".

En árabe, la cláusula relativa se coloca antes del sustantivo al que se refiere. Por ejemplo, en la oración "الرجل الذي يقرأ الكتاب", "الذي يقرأ الكتاب" es la cláusula relativa y se refiere al sustantivo "الرجل" ("al-rajul").

Además, en árabe, el pronombre relativo puede ser el sujeto o el objeto de la cláusula relativa, mientras que en inglés, el pronombre relativo siempre es el sujeto de la cláusula relativa.

Por ejemplo:

Árabe estándar Pronunciación Español
الرجل الذي يقرأ الكتاب "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab" El hombre que lee el libro
الكتاب الذي يقرأه الرجل "al-kitab al-dhi yakra'uhu al-rajul" El libro que el hombre lee

En el primer ejemplo, "الذي" ("al-dhi") es el sujeto de la cláusula relativa. En el segundo ejemplo, "الذي" ("al-dhi") es el objeto de la cláusula relativa.

Otra diferencia importante es que en árabe, el verbo en la cláusula relativa siempre va al final de la oración, mientras que en inglés, el verbo va después del pronombre relativo.

Por ejemplo:

Árabe estándar Pronunciación Español
الرجل الذي يقرأ الكتاب سعيد "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab sa'id" El hombre que lee el libro es feliz
The man who reads the book is happy "El hombre que lee el libro está feliz"

En este ejemplo, en la oración en árabe, el verbo "سعيد" ("sa'id"), que significa "feliz", va al final de la oración. En la oración en inglés, el verbo "is" va después del pronombre relativo "who".

Ejercicios

Ahora, intenta traducir las siguientes frases del español al árabe, utilizando cláusulas relativas:

  • El coche que compré es rojo.
  • El libro que está en la mesa es interesante.
  • La mujer que vive al lado es mi amiga.

Puedes encontrar las respuestas en la sección de abajo.

Respuestas

  • السيارة التي اشتريتها حمراء. ("al-sayara al-dhi ishtaraytuha hamra'")
  • الكتاب الذي على المكتب مثير للاهتمام. ("al-kitab al-dhi 'ala al-maktab muthir lil-ahatimam")
  • المرأة التي تعيش بجواري صديقتي. ("al-mar'a al-dhi ta'ish bijawari sadikati")

Conclusión

En resumen, las cláusulas relativas en árabe son diferentes de las cláusulas relativas en inglés en su estructura gramatical y en su uso. Esperamos que esta lección te haya ayudado a comprender las diferencias y a utilizar correctamente las cláusulas relativas en árabe.

¡Sigue adelante y sigue aprendiendo!

Tabla de contenidos - Curso estándar de árabe - De 0 a A1


Introducción al alfabeto árabe


Sustantivos y género en árabe


Verbos y conjugación en árabe


Números y contar en árabe


Vocabulario diario en árabe


Vocabulario de comida y bebida


Costumbres y tradiciones árabes


Música y entretenimiento árabe


Adjetivos en árabe


Pronombres en árabe


Preposiciones en árabe


Interrogativos en árabe


Adverbios en árabe


Vocabulario de transporte


Vocabulario de compras y dinero


Literatura y poesía árabe


Caligrafía y arte árabe


Vocabulario de clima


Oraciones condicionales en árabe


Voz pasiva en árabe


Oraciones relativas en árabe


Adjetivos y sustantivos árabes


Cine y TV árabe


Moda y belleza árabes


Vocabulario de deportes y ocio