Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:expressions-idiomatiques-en-français.jpg|thumb|none]]
[[File:expressions-idiomatiques-en-français.jpg|thumb]]
<span style="font-size:25px; font-weight:bold;color: black">Useful Idiomatic Expressions in French</span>
 
<span style="font-size:300%; font-weight:bold;color: black">Useful French Idioms</span>


'''Expressions idiomatiques utiles en français'''  
'''Expressions idiomatiques utiles en français'''  


In this lesson, you will learn some interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)  
=='''être à la bourre (to be late)'''==
signifie " être en retard" Example: Now wil lbe late or I am going go to be rush to go work
 
In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)
 
=='''Se tirer la bourre (jostle for first place)''' ==
se faire concurrence, disputer âprement la victoire (to fight hard for victory)
 
*Example : At 200 meters from the finish, the two riders were fighting for a victory in spectacular sprint


==Manger son pain noir==
=='''Manger son pain noir'''==
"Manger son pain noir" litterally means "to eat his black bread". It means that one is facing some difficulties before/after knowing better days.
"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.


==Manger son pain blanc==
=='''Manger son pain blanc'''==
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (eat his white bread). It means experiencing happy days after/before facing unhappy days.
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.


==Ne pas être né d'hier==
=='''Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier''' ==


*Litterally: not to be born yesterday
*Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
*Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
*Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
*Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier ! Why do you tell me that? I was not born yesterday!
*''Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !''
*''Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!''
 
=='''Cela m'a ouvert les yeux'''==
 
*Literally: "It opened my eyes"
*Meaning: It was an eye-opener
*Example: ''Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.''
*''What my wife said was a real eye-opener.''


==Cela m'a ouvert les yeux==
=='''Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie'''==


*Litteraly: It opened my eyes
*Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
*Meaning: that was an eye-opener
*Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
*Example: "Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux" = What my wife said was a real eye-opener
*Example: ''Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.''
*''What he answered only added fuel to the fire.''


==Jeter de l'huile sur le feu==
== '''Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces''' ==
*Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
*Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things. 
*Example: ''J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.''
*''I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.''


*Litterally: throw oil on the fire
== '''Ventre affamé n’a pas d’oreilles''' ==
*Meaning: to add fuel to the fire.
*Literally : Hungry belly has no ears
*Example: "son comportement ne fait que jeter de l'huile sur le feu" = He behaves only adding fuel to the fire.
*USA: Words are wasted on a staring man
*Meaning:The hungry don't listen. Someone who's hungry is ready for anything
*History :The expression dates from  the 2nd century before J-C (Caton)


== Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces ==
==Related Lessons==
*Litterally: it's not to an old monkey that you learn to make funny faces
* [[Language/French/Vocabulary/Tongue-Twisters|Tongue Twisters]]
*Meaning: i've known what you're doing now for long / i did it before you / i won't be fooled (cause i'm experienced) ("funny faces" usually stand for some tricks...)
* [[Language/French/Vocabulary/To-Know|To Know]]
*Example: "J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces." = I was young before you. You don't teach granny to suck eggs.
* [[Language/French/Vocabulary/Difference-between-Ancre-and-Encre|Difference between Ancre and Encre]]
* [[Language/French/Vocabulary/Animals|Animals]]
* [[Language/French/Vocabulary/Time|Time]]
* [[Language/French/Vocabulary/French-Cheeses-List|French Cheeses List]]
* [[Language/French/Vocabulary/Foreign-loanwords|Foreign loanwords]]
* [[Language/French/Vocabulary/Common-spelling-errors|Common spelling errors]]
* [[Language/French/Vocabulary/Trouver-son-chemin|Trouver son chemin]]
* [[Language/French/Vocabulary/Weather|Weather]]

Latest revision as of 17:15, 26 February 2023

Expressions-idiomatiques-en-français.jpg

Useful French Idioms

Expressions idiomatiques utiles en français

être à la bourre (to be late)[edit | edit source]

signifie " être en retard" Example: Now wil lbe late or I am going go to be rush to go work

In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)

Se tirer la bourre (jostle for first place)[edit | edit source]

se faire concurrence, disputer âprement la victoire (to fight hard for victory)

  • Example : At 200 meters from the finish, the two riders were fighting for a victory in spectacular sprint

Manger son pain noir[edit | edit source]

"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.

Manger son pain blanc[edit | edit source]

The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.

Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier[edit | edit source]

  • Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
  • Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
  • Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !
  • Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!

Cela m'a ouvert les yeux[edit | edit source]

  • Literally: "It opened my eyes"
  • Meaning: It was an eye-opener
  • Example: Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.
  • What my wife said was a real eye-opener.

Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie[edit | edit source]

  • Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
  • Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
  • Example: Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.
  • What he answered only added fuel to the fire.

Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces[edit | edit source]

  • Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
  • Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things.
  • Example: J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
  • I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.

Ventre affamé n’a pas d’oreilles[edit | edit source]

  • Literally : Hungry belly has no ears
  • USA: Words are wasted on a staring man
  • Meaning:The hungry don't listen. Someone who's hungry is ready for anything
  • History :The expression dates from the 2nd century before J-C (Caton)

Related Lessons[edit | edit source]