Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-final-v"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:6-1-18-638.jpg|thumb]]
[[File:6-1-18-638.jpg|thumb]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"


!'''Ελληνικά'''
!'''Ελληνικά'''
!English
!'''English'''
!Français
!'''Français'''
|-
|-
|'''Ορθογραφία'''
|'''Ορθογραφία'''
|
|'''Spelling'''
|
|
'''Orthographe'''
'''Orthographe'''


|-
|-
|'''Το τελικό -ν'''
|Το τελικό '''-ν'''
'''Πότε βάζουμε και πότε όχι το -ν;'''
Πότε βάζουμε και πότε όχι '''το -ν;'''
|The final '''-v'''
 
When do we use it or not?
|
|
|
Le '''-ν''' final
'''Le – ν  final'''


'''Quand met-on et quand pas -v ?'''
Quand met-on ou non le '''-v''' final ?
|-
|-
|'''Το τελικό παραμένει''' στο τέλος του άρθρου η επόμενη λέξη αρχίζει  
|Το τελικό '''-ν''' παραμένει στο τέλος του άρθρου όταν η επόμενη λέξη αρχίζει από '''φωνήεν '''ή '''διπλό σύμφωνο''' : '''κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ'''
από '''φωνήεν '''ή '''διπλό σύμφωνο'''  '''κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ'''  
|The final -v remains at the end of the article when the next word begins
 
by a vowel, a double consonant or one of the following letter: '''κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ'''
|
|
|
'''Le -ν final''' reste à la fin de l'article lorsque le mot suivant commence par une voyelle, une double consonne ou l'une des lettres suivantes ''': κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ'''
'''Le -ν  final''' reste à la fin de l'article lorsque le mot suivant commence par une voyelle, une double consonne ou  l'un des suivants''': κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ'''
|-
|-
|Για να αποφευχθεί η σύγχυση μεταξύ αρσενικού και ουδετέρου γένους αποφασίστηκε
|Για να αποφευχθεί η σύγχυση μεταξύ αρσενικού και ουδετέρου γένους αποφασίστηκε
Line 30: Line 34:


πχ. το'''ν''' αδερφό, το'''ν''' πατέρα
πχ. το'''ν''' αδερφό, το'''ν''' πατέρα
|
|To avoid confusion between the male and the neutral gender it was decided
 
the final -v always be maintained in the male articles and pronouns.
 
e.g. πχ. το'''ν''' αδερφό, (brother) το'''ν''' πατέρα (father)
|
|
Afin d'éviter la confusion entre le genre masculin et neutre,  
Afin d'éviter la confusion entre le genre masculin et neutre,  


il a été décidé que le '''- ν''' final sera toujours maintenue dans  
il a été décidé que le '''-ν''' final soit toujours maintenu dans  
 
les articles masculins et les pronoms masculins


(personnels, possessifs ...)  
les articles masculins et les pronoms masculins (personnels, possessifs ...).


Par ex. : πχ. το'''ν''' αδερφό, (du frère) το'''ν''' πατέρα (du père )
Par ex. : πχ. το'''ν''' αδερφό, (du frère) το'''ν''' πατέρα (du père )
Line 44: Line 50:
|Επίσης το '''σαν '''κρατάει πάντα το τελικό ν. 
|Επίσης το '''σαν '''κρατάει πάντα το τελικό ν. 
 π.χ. Μας κοίταζε '''σαν''' χαζός.  
 π.χ. Μας κοίταζε '''σαν''' χαζός.  
|
|Also as '''σαν '''holds the final '''-ν'''.
|
Aussi le '''σαν (comme )''' détient toujours le  '''-ν'''  final
 
par ex. . Μας κοίταζε '''σαν''' χαζός. ( Il nous regardait comme un idiot).
|-
|Παραμένει κάποιες φορές στο απαγορευτικό '''μη(ν)''' ,μπροστά από τις '''μετοχές σε'''
'''-οντας και -ώντας''' ''( μην έχοντας)'' 


'''αλλά ποτέ στις λόγιες μετοχές''' (οι μη καπνίζοντες)
e.g. Μας κοίταζε '''σαν''' χαζός (He was looking at us like a fool).
|
|
|
Il reste parfois dans le '''μη(ν)''' interdit, devant les participes en :
De plus, '''σαν (comme)''' garde toujours le '''-ν''' final.
 
'''-οντας et -ώντας''' ( μην έχοντας = ne pas avoir)


mais jamais dans les participes érudits(?)
par exemple : Μας κοίταζε '''σαν''' χαζός (Il nous regardait comme un idiot).
 
(οι μη καπνίζοντες = non-fumeur)
|-
|-
|'''Παραμένε'''ι στο αριθμητικό''' εκατό(ν)''', όταν συνδυάζεται  
|'''Παραμένε'''ι στο αριθμητικό''' εκατό(ν)''', όταν συνδυάζεται  
με άλλον αριθμό που αρχίζει από φωνήεν: ''εκατόν επτά, εκατόν έξι  κ.λπ.''
με άλλον αριθμό που αρχίζει από φωνήεν: εκατόν επτά, εκατόν έξι  κ.λπ.
|It remains at the numerical εκατό(ν) (one hundred) when combined
 
with another number starting with a vowel: oεκατόν επτά, εκατόν έξι,  etc.
|
|
|
Il reste au numérique εκατό(ν) (cent), lorsqu'il est combiné avec  
Il reste au numérique εκατό(ν) ( cent), lorsqu'il est combiné avec  


un autre nombre commençant par une voyelle:  
un autre nombre commençant par une voyelle:  
Line 75: Line 71:
|-
|-
|'''Παραμένει''' στην αιτιατική '''μιαν''', όταν ακολουθεί λέξη που από '''α''':'' ''
|'''Παραμένει''' στην αιτιατική '''μιαν''', όταν ακολουθεί λέξη που από '''α''':'' ''
'''''μιαν''' άλλη μέρα, '''μιαν''' αγάπη κ.λπ.''
'''μιαν''' άλλη μέρα, '''μιαν''' αγάπη κ.λπ.
|
|It remains in the causal '''μιαν''' when it is followed by a word starting by α:
 
'''μιαν''' άλλη μέρα (another day), '''μιαν''' αγάπη (a love), etc.
|
|
Il reste dans l'accusatif '''μιαν (une)''', lorsqu' il est suivi d'un mot  
Il reste dans l'accusatif '''μιαν (une)''', lorsqu' il est suivi d'un mot  
Line 82: Line 80:
commençant par α :  
commençant par α :  


Par ex. : '''μιαν''' άλλη μέρα (un autre jour), '''μιαν''' αγάπη ( un amour ), etc.
Par ex. : '''μιαν''' άλλη μέρα (un autre jour), '''μιαν''' αγάπη (un amour), etc.
|-
|-
|'''Παραμένει''' στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου 
|'''Παραμένει''' στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου 
'''αυτόν, τόν''': ''τον σκότωσαν, αυτόν θέλω, τον δέρνουν κ.λπ.''
'''αυτόν, τόν''': τον σκότωσαν, αυτόν θέλω, τον δέρνουν κ.λπ.
|
|It remains in the personal pronoun: αυτόν, τόν, at the third-person singular:
 
τον σκότωσαν (they killed him), αυτόν θέλω (I want him), τον δέρνουν (they beat him)
|
|
Il reste dans le pronom personnel : '''αυτόν, τόν''',  
Il reste dans le pronom personnel : '''αυτόν, τόν''',  
Line 92: Line 92:
à la troisième personne du singulier :  
à la troisième personne du singulier :  


'''''τον''' σκότωσαν (ils l'ont tué ), '''αυτόν''' θέλω ( je le veux ),  '''τον''' δέρνουν (ils le battent)''
'''τον''' σκότωσαν (ils l'ont tué ), '''αυτόν''' θέλω ( je le veux ),  '''τον''' δέρνουν (ils le battent)
|}
|}
{{Marianthi-Signature}}
=== Photo : Pinterest ===
==Other Lessons==
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Particularities-of:-Πώς,-πως,-πού,-που,-ή,-η|Particularities of: Πώς, πως, πού, που, ή, η]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Writing-and-spelling|Writing and spelling]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Past-Tense|Past Tense]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-combinations-«αυ»-and-«ευ»|The combinations «αυ» and «ευ»]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Negative-Sentence|Negative Sentence]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-use-of-uppercase-and-lowercase|The use of uppercase and lowercase]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Irregular-adjectives|Irregular adjectives]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Irregular-Comparatives-and-Superlatives|Irregular Comparatives and Superlatives]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Greek-Adverbs|Greek Adverbs]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Verbs-Conjugation-Groups|Verbs Conjugation Groups]]
<span links></span>

Latest revision as of 23:29, 26 March 2023

6-1-18-638.jpg
Ελληνικά English Français
Ορθογραφία Spelling

Orthographe

Το τελικό

Πότε βάζουμε και πότε όχι το -ν;

The final -v

When do we use it or not?

Le final

Quand met-on ou non le -v final ?

Το τελικό παραμένει στο τέλος του άρθρου όταν η επόμενη λέξη αρχίζει από φωνήεν ή διπλό σύμφωνο : κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ The final -v remains at the end of the article when the next word begins

by a vowel, a double consonant or one of the following letter: κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ

Le -ν final reste à la fin de l'article lorsque le mot suivant commence par une voyelle, une double consonne ou l'une des lettres suivantes : κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ψ, ξ

Για να αποφευχθεί η σύγχυση μεταξύ αρσενικού και ουδετέρου γένους αποφασίστηκε

το τελικό ν να διατηρείται πάντα στα αρσενικά άρθρα και στις αντωνυμίες.  

πχ. τον αδερφό, τον πατέρα

To avoid confusion between the male and the neutral gender it was decided

the final -v always be maintained in the male articles and pronouns.

e.g. πχ. τον αδερφό, (brother) τον πατέρα (father)

Afin d'éviter la confusion entre le genre masculin et neutre,

il a été décidé que le final soit toujours maintenu dans

les articles masculins et les pronoms masculins (personnels, possessifs ...).

Par ex. : πχ. τον αδερφό, (du frère) τον πατέρα (du père )

Επίσης το σαν κρατάει πάντα το τελικό ν. 

 π.χ. Μας κοίταζε σαν χαζός.  

Also as σαν holds the final .

e.g. Μας κοίταζε σαν χαζός (He was looking at us like a fool).

De plus, σαν (comme) garde toujours le  final.

par exemple : Μας κοίταζε σαν χαζός (Il nous regardait comme un idiot).

Παραμένει στο αριθμητικό εκατό(ν), όταν συνδυάζεται

με άλλον αριθμό που αρχίζει από φωνήεν: εκατόν επτά, εκατόν έξι  κ.λπ.

It remains at the numerical εκατό(ν) (one hundred) when combined

with another number starting with a vowel: oεκατόν επτά, εκατόν έξι,  etc.

Il reste au numérique εκατό(ν) (cent), lorsqu'il est combiné avec

un autre nombre commençant par une voyelle:

εκατόν επτά, εκατόν έξι,  etc.

Παραμένει στην αιτιατική μιαν, όταν ακολουθεί λέξη που από α: 

μιαν άλλη μέρα, μιαν αγάπη κ.λπ.

It remains in the causal μιαν when it is followed by a word starting by α:

μιαν άλλη μέρα (another day), μιαν αγάπη (a love), etc.

Il reste dans l'accusatif μιαν (une), lorsqu' il est suivi d'un mot

commençant par α :

Par ex. : μιαν άλλη μέρα (un autre jour), μιαν αγάπη (un amour), etc.

Παραμένει στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου 

αυτόν, τόν: τον σκότωσαν, αυτόν θέλω, τον δέρνουν κ.λπ.

It remains in the personal pronoun: αυτόν, τόν, at the third-person singular:

τον σκότωσαν (they killed him), αυτόν θέλω (I want him), τον δέρνουν (they beat him)

Il reste dans le pronom personnel : αυτόν, τόν,

à la troisième personne du singulier :

τον σκότωσαν (ils l'ont tué ), αυτόν θέλω ( je le veux ),  τον δέρνουν (ils le battent)

Author[edit source]

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 

Photo : Pinterest[edit | edit source]

Other Lessons[edit | edit source]