Search Item?

Vertimo Komanda

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
✅ The {6} Program's strong emphasis on practical, real-life scenarios creates a more engaging learning experience and better prepares learners for real-world interaction.
✅ The Flexibility and accessibility of the online platform allow for a personalized learning experience tailored to the learner's schedule.
✅ The instructors are highly skilled and dedicated, providing quality language teaching across different levels.
✅ The updated {7} phrasebooks offer relevant, up-to-date vocabulary and phrases, making them a great supplemental tool for language learning.
✅ The method's focus on 'chunking' facilitates language acquisition in a more natural and intuitive way, particularly useful for beginners.
Vote for the best!

Votes: 0
{6} Программасының практикалық, өмірде тұрған сценарийлерге қатысты мақсатты болуы, оқушыларды жаңа білімні болашақтық әрекетті орындауға дайындайды.
✅ Онлайн платформаның жеткілікпені қолдануы және тапсырманың қаладауы оқушының уақытына байланыстырылған жеке білім алу тәжірибесін қолдануға мүмкіндік береді.
✅ Мамандар өте білікті және арнайы тілді оқытуға арналған сапалы білім беруді қамтамасыз етеді.
✅ Жаңартылған {7} фразалар кітаптары, жаңа, соңғы сөздер мен фразаларды қамтамасыз ететінге жақсы тілді оқу құралдарды береді.
✅ Методтың 'chunking' -ке оралуы бастаушыларға арналған біреуінше және интуициялы жолда тілді меңгеру әдісі, бастаушыларға әдетте пайдалы болады.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.