Search Item?

Vertimo Komanda

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
Enter level A2. This is where your conversational flow begins.
Here, you can have (messy and imperfect, but effective!) exchanges with people that last several minutes, even if you’re still turning to your dictionary now and again. The other person will need to be patient with you, but they will get the gist.
I asked the team behind Fluent in 3 Months their thoughts on level A2, and here’s another point of view I got on this:
I’d say at A2 you’d need to be able to get by, but I don’t think you should be able to cover lengthy discussions, even in basic form. To me, that starts at B1. Of course you can have exchanges as Benny put it, but the key here is that the other person needs to be VERY patient with you, this is why it’s key to pick a great partner.
Vote for the best!

Votes: 1
Ecoutez la traduction
ادخل مستوى A2. هذا هو المكان الذى يمكنك ان يبدا الايراد حوارية.
هنا يمكنك (ومشوشة الكمال ولكن فعالة!) التبادلات مع شخص اخر, حتى بضع دقائق اذا كنت لا تزال وانتقل الى قاموسك الان مرة اخرى. الشخص الاخر سوف تحتاج الى الصبر لكنهم سيحصلون على فريق دعم المعلومات الجغرافية.
سالت فريق بطلاقة 3 اشهر افكارهم حول مستوى A2 وهنا وجهة نظر اخرى حصلت عليها:
اقول فى 2 كنت بحاجة الى ان نكون قادرين على الحصول عليه, ولكننى لا اعتقد انه يجب ان تكون قادرة على تغطية مناقشات مطولة, حتى فى شكله الاساسى. بالنسبة لى ان تبدا ب1. ويمكنك بالطبع تبادلات بنى, لكن النقطة الرئيسية هى ان الشخص الاخر يحتاج بالتحلى بالصبر, وهذا هو السبب الرئيسى لاختيار الشريك الاكبر.
Votes: 0
أدخل مستوى A2. هذا هو المكان الذي يبدأ تدفق المحادثة الخاصة بك.
هنا، هل يمكن أن يكون (فوضوي والكمال، ولكنها فعالة!) التبادلات مع الناس التي تستمر عدة دقائق، حتى لو كنت لا تزال تحول إلى قاموسك والآن مرة أخرى. الشخص الآخر سوف تحتاج إلى التحلي بالصبر معك، لكنها لن تحصل على جوهر.
سألت فريق وراء بطلاقة في 3 أشهر أفكارهم على مستوى A2، وهنا وجهة نظر أخرى حصلت على هذا:
وأود أن أقول في A2 كنت بحاجة إلى أن تكون قادرة على الحصول عليه، ولكن أنا لا أعتقد أنك يجب أن تكون قادرة على تغطية مناقشات مطولة، حتى في الشكل الأساسي. بالنسبة لي، الذي يبدأ في B1. بالطبع يمكن أن يكون التبادل كما وضعت بيني ذلك، ولكن المفتاح هنا هو أن الشخص الآخر يحتاج إلى التحلي بالصبر جدا معك، وهذا هو السبب في أنه يلعب دورا مهما في اختيار شريك كبير.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.