Search Item?

Pasukan Penterjemah

Translate & vote - from English to Euskara


English phrase to TRANSLATE:
- [a href="/help/meetings/pluc"] PLUC [/a]: Polyglot Potluck (culinary and cultural encounters) or "Polyglot Picnics". The "Potluck Dinner" is typical in the United States. It is a gathering around a table that participants fill with food and drinks to share with all the guests. The emphasis is on the culinary diversity and members are encouraged to discover the specialties of their region of origin.
- [a href="/help/meetings"] Polyglot Parties [/a]: dance evening with a space for language and cultural exchange.
- [a href="/help/meetings"] Polyglot Trips [/a]: Trips organized between members
- PLAC : Polyglot Language Class (communicative activities group). It is not a traditional language class, since nothing is taught formally. PLAC is a meeting of members interested in the same language and motivated oral practice of the language in communicative activities. This activity can be likened to a conversation class in a specific language.
Vote for the best!

Votes: 0
- [a href="/help/meetings/pluc"]PLUC[/a] : Polyglot Potluck (sukaldaritza eta kultur topaketak) edo 'Polyglot picnic'. The 'Potluck Afaria' da, Estatu Batuetan, etab. Taula bat partaideek elikagai eta edari betetzen gonbidatuei guztiekin partekatu inguruko topaketa bat da. Nabarmenduz, sukaldeko aniztasuna da eta kideek bultzatzen dira beren jatorrizko eskualdean espezialitate aurkitzeko.
- [a href="/help/meetings"]Polyglot Alderdien[/a] : dantza, hizkuntza eta kultur trukerako espazio bat arratsaldean.
- [a href="/help/meetings"]Polyglot Bidaiak[/a] : kideen artean antolatutako bidaiak
- Plac: Polyglot Hizkuntza Class (komunikazio-jarduerak talde). Ez da tradiziozko hizkuntza klasean, ezer ez da irakasten geroztik formalki. Plac hizkuntza bera eta motibatuta ahozko praktika jarduerak komunikazio-hizkuntza interesa kideen bilera bat da. Jarduera honek zehatz bat hizkuntza klase elkarrizketa bat egin daiteke likened.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.