Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h4]The Professional Arena: {6} and Verbling[/h4]
{10}
Verbling stands as the business-suited professional in the crowd of language learning apps. It primarily offers paid lessons with certified tutors, complete with a virtual classroom environment, lesson plans, and homework assignments. It's a fantastic platform if you're seeking a comprehensive, formal learning journey.

{6}, though, offers a more casual and interactive experience. Its charm lies in its spontaneity, the real-time chats, and the cultural exchanges that take place. There's less pressure and more room for exploration, which can often lead to a more organic and enjoyable learning experience.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Arena Profesional: {6} dan Verbling[/h4]
{10}
Verbling berdiri sebagai profesional yang berpakaian bisnis di antara aplikasi pembelajaran bahasa. Ia utamanya menawarkan pelajaran berbayar dengan tutor bersijil, lengkap dengan suasana bilik darjah maya, rancangan pelajaran, dan tugasan rumah. Ia merupakan platform yang hebat jika anda mencari perjalanan pembelajaran formal yang komprehensif.

{6}, bagaimanapun, menawarkan pengalaman yang lebih santai dan interaktif. Daya tariknya terletak pada spontaniti, perbualan secara masa nyata, dan pertukaran budaya yang berlaku. Terdapat lebih sedikit tekanan dan lebih banyak ruang untuk eksplorasi, yang sering membawa kepada pengalaman pembelajaran yang lebih organik dan menyeronokkan.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.