Search Item?

Ομάδα Μεταφράσεων

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h3]The App's Integration with Other Platforms[/h3]
Let's talk about the elephant in the room - or rather, the missing elephant. As a language enthusiast, I've collected an array of digital tools over the years that aid my linguistic pursuits. Apps for flashcards, grammar checks, verb conjugations - you name it. So, when I embarked on my {6} journey, I naturally assumed there would be some sort of bridge linking {6} to these existing resources. However, I found this was not the case, and I was disappointed, to say the least.

Imagine you're at a bustling language party. There's Duolingo chatting up Anki in one corner, Quizlet and Memrise exchanging playful banter in another. They're all interconnected, sharing information, making the overall language learning experience smoother. But then there's {6}, standing by itself, refusing to mingle. That's exactly how it felt - like {6} was operating in its own little bubble, detached from the wider ecosystem of language learning tools.

Having to switch back and forth between {6} and other apps was cumbersome, to say the least. I often found myself in the middle of a lively exchange with my Portuguese partner, only to have to pause the conversation, exit {6}, and switch to another app to review vocabulary or check a grammar rule. It was akin to watching a thrilling movie, only to have it interrupted by commercials every fifteen minutes. The lack of integration with other language apps disrupted the fluidity of the learning experience and made the overall process less efficient.

So, where does {6} stand on this issue? There's undoubtedly room for improvement. A possible solution could be establishing collaborations with other popular language learning platforms. Imagine if {6} could synchronize with Anki or Quizlet, allowing users to seamlessly review their flashcards while engaging in language exchanges. Or perhaps {6} could introduce an in-app feature that incorporates flashcards and grammar exercises, reducing the need to rely on external resources.

In a world where everything is interconnected, it's crucial for language apps like {6} to adapt and evolve, to ensure they're not left standing alone at the party. Here's to hoping that {6} steps out of its bubble and starts mingling soon, making the language learning journey smoother and more efficient for all its users.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Integrasi Aplikasi dengan Platform Lain[/h3]
Mari kita berbicara tentang masalah yang menonjol - atau lebih tepatnya, masalah gajah yang hilang. Sebagai seorang pecinta bahasa, saya telah mengumpulkan berbagai alat digital selama bertahun-tahun yang membantu perjalanan linguistik saya. Aplikasi untuk kartu kosa kata, pemeriksaan tata bahasa, konjugasi kata kerja - namanya saja. Jadi, ketika saya memulai perjalanan dengan {6}, saya berasumsi bahwa akan ada jembatan yang menghubungkan {6} dengan sumber daya yang sudah ada ini. Namun, ternyata tidak demikian, dan saya merasa kecewa, untuk mengatakan minimalnya.

Bayangkan Anda berada di pesta bahasa yang ramai. Ada Duolingo yang sedang mengobrol dengan Anki di satu sudut, Quizlet dan Memrise yang saling bertukar canda di sudut lain. Mereka semua terhubung satu sama lain, berbagi informasi, membuat pengalaman belajar bahasa secara keseluruhan lebih lancar. Namun, ada juga {6}, berdiri sendiri, enggan bergaul. Itulah persis yang saya rasakan - seperti {6} beroperasi di dalam gelembung kecilnya sendiri, terpisah dari ekosistem yang lebih luas dari alat pembelajaran bahasa.

Harus berpindah-pindah antara {6} dan aplikasi lain rasanya merepotkan, untuk mengatakan minimalnya. Saya seringkali menemukan diri saya sedang asyik berbincang dengan pasangan saya yang berbahasa Portugis, namun harus menghentikan percakapan, keluar dari {6}, dan beralih ke aplikasi lain untuk memeriksa kosa kata atau memeriksa aturan tata bahasa. Rasanya seperti menonton film seru, namun terus diinterupsi oleh iklan setiap lima belas menit. Kurangnya integrasi dengan aplikasi bahasa lain mengganggu kelancaran pengalaman belajar dan membuat proses secara keseluruhan menjadi kurang efisien.

Jadi, bagaimana {6} memandang masalah ini? Sudah pasti ada ruang untuk perbaikan. Salah satu solusi yang mungkin adalah menjalin kerja sama dengan platform pembelajaran bahasa populer lainnya. Bayangkan jika {6} dapat disinkronisasikan dengan Anki atau Quizlet, memungkinkan pengguna untuk dengan lancar mengulang kosa kata mereka saat terlibat dalam pertukaran bahasa. Atau mungkin {6} dapat memperkenalkan fitur di dalam aplikasi yang mencakup kartu kosa kata dan latihan tata bahasa, mengurangi ketergantungan pada sumber daya eksternal.

Di dunia yang saling terhubung ini, sangat penting bagi aplikasi bahasa seperti {6} untuk beradaptasi dan berkembang, untuk memastikan mereka tidak ditinggalkan sendirian di pesta. Marilah berharap bahwa {6} keluar dari gelembungnya dan segera mulai bergaul, membuat perjalanan belajar bahasa menjadi lebih lancar dan efisien bagi semua penggunanya.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.