Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Ομάδα Μεταφράσεων

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Are there community forums or interaction with other learners on {6}?[/h3]
Yes, {6} has a vibrant community of learners. You can interact with other members through the discussion feature on each lesson page. Here, learners often share their insights, ask questions, and even practice writing in Japanese.

[h3]Does {6} regularly update their content?[/h3]
{6} frequently updates its content, adding new lessons and features to provide an evolving and dynamic learning experience for its users. It ensures that the lessons stay relevant and engaging.

[h3]Can I download lessons for offline use on {6}?[/h3]
Yes, if you're a Premium or Premium+ subscriber, you can download lessons for offline use. This is a great feature for those who want to continue their learning even without an internet connection.

[h3]What happens if I cancel my subscription to {6}?[/h3]
If you cancel your subscription to {6}, you will retain access to the premium content until the end of your billing period. After that, your access will be reverted to the free version, and you won't be charged further.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]האם יש פורומים קהילתיים או אינטראקציה עם לומדים אחרים ב-{6}?[/h3]
כן, ל-{6} יש קהילה דינמית של לומדים. תוכל לשוחח עם חברים אחרים דרך תכונת הדיון בדף של כל שיעור. כאן, לומדים נוהגים לשתף את תובנותיהם, לשאול שאלות ולאפשר אפילו תרגול בכתיבה ביפנית.

[h3]האם {6} מעדכן את התוכן שלו בקביעות?[/h3]
{6} מעדכן את התוכן שלו בתדירות, ומוסיף שיעורים ותכונות חדשות כדי לספק חוויית למידה מתפתחת ודינמית למשתמשיו. הוא מבטיח שהשיעורים יישארו רלוונטיים ומעוררי תשומת לב.

[h3]האם אני יכול להוריד שיעורים לשימוש במצב לא מחובר ב-{6}?[/h3]
כן, אם אתה מנוי משולש או מנוי משולש+ תוכל להוריד שיעורים לשימוש במצב לא מחובר. זוהי תכונה נהדרת למי שרוצה להמשיך את הלמידה שלו גם ללא חיבור לאינטרנט.

[h3]מה קורה אם אבטל ממנויי ל-{6}?[/h3]
אם תבטל את המנוי שלך ל-{6}, תמשיך לקבל גישה לתוכן פרימיום עד סוף תקופת החיוב. לאחר מכן, הגישה שלך תחזור לגרסה החינמית ולא יחוייבו אותך לתשלום נוסף.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.