Search Item?

Equip de Traducció

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h4]The Troublesome Voice Recorder[/h4]
While the voice recorder feature is often marketed as one of the crowning aspects of {6}, my experience leads me to label it as something less than sterling.
It's like the promised perfect piece in a puzzle that doesn't quite fit, no matter how you try to make it work.
The theory behind the voice recorder is certainly compelling: listen to a word or phrase spoken by a native Japanese speaker, then repeat it yourself.
The tool is meant to visually display the sound waves of the native speaker's voice alongside your own. The idea is to help you master the pronunciation nuances by adjusting your speech to match the native speaker's sound wave pattern. It's like having a personalized pronunciation coach, but, alas, the reality fell short of expectations.
My major gripe with this tool? I have yet to get this elusive feature to function as promised! I've found myself questioning if the issue lies with my Mac or perhaps with some unknown tech glitch.
Do I need to reach out to the customer support for this? All questions and no answers, it seems.
Thankfully, the strength of the program overall makes this hiccup less significant. Nonetheless, it's a small irritation in an otherwise stellar system, a blemish on an impressive canvas. Let this serve as a fair warning to anyone who might be relying heavily on this feature for their language learning journey.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Қиындық диктаптық бақылаушы[/h4]
Диктаптық бақылаушынан жетіліп алу болашақтың ең көп талапталатын аспектілерінің бірі деп саналатын өзімнің тәжірибемен көмекші болмайтынын анықтау арқылы мені зейіндеуге жеткізеді.
Бұл сөздіктің теориясы шамамен қызығушы: жергілікті Жапония тілін ойыншы адамның айтысуын нысандау, онда өзіңізді де ойлап алып, алдын алатындарыңызды жаттығуға тырысу.
Бұл құрал нысандаушының дыбыстың дыбыс түсінігін ойлауға көмек көрсету үшін көрсетілген. ойлаушының дыбыс түсінігіне сәйкестіктіретіндеріңіздің дыбыс түсінігін көрсету. Қиындықтың қысқаша айырмашылықтарын белсендіру үшін сөйлеуді тиімді нұсқауларға сәйкестіруді маңыздайды деп есептеймін, бірақ, кешірім тапсырмайды.
Бұл құралға көмек көрсету үшін, мақсатым болашақтағы функцияны іске асыру үшін халықаралықтық даму қызметтеріне жету қажет пе? Сұраулардың жауабы жоқ, санаулардың жауабы жоқ екені сияқты.
Мына программа барлығындағы күшімен бұл аңдаптықты азайту қауіпсіздікті көмек көрсетеді. Бірақ, бұл кіші өртеніш толықтыру жүйесінде кішкентай зиян. Осы функцияны тілді меңгерген кезде қолданушыларды қорытындылықпен түсіндіретін бір сипаттағы қате. Бұл тілді жаттығу жолынан ойлаушыларға белгілі кеңес болады.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.