Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Pasukan Penterjemah

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h3]What makes the {6} Program different from other language learning platforms?[/h3]
The {6} Program stands out for its blend of online self-study materials and live instruction. This mix of learning materials allows for a more comprehensive approach to language learning that incorporates multiple learning styles. Furthermore, the program's focus on practical, real-life scenarios helps learners prepare for real-world conversations.

[h3]How does the teaching method of {6} Program work?[/h3]
The {6} Program emphasizes learning through practical scenarios and 'chunking'. 'Chunking' refers to the learning of language in meaningful chunks or phrases, rather than focusing heavily on grammar rules. This approach encourages a more natural and intuitive process of language acquisition.

[h3]What is the role of live instructors in the {6} Program?[/h3]
In the {6} Program, live instructors facilitate interactive sessions where learners can practice the language, receive feedback, and ask questions. This allows for a more personalized learning experience, as learners can directly interact with a language professional.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]מה הדבר שהופך את התוכנית {6} לשונה מפלטפורמות למידת שפות אחרות?[/h3]
התוכנית {6} דוגלת בשילובה של חומרי לימוד עצמיים באינטרנט והוראה חיה. השילוב הזה של חומרי לימוד מאפשר גישה מקיפה יותר ללמידת שפה שמשלבת סגנונות למידה מרובים. בנוסף, התוכנית מתמקדת במקרים פרקטיים וממוצעים של חיי היומיום, וכך עוזרת לתלמידים להתכונן לשיחות בעולם האמיתי.

[h3]כיצד עובדת שיטת ההוראה של התוכנית {6}?[/h3]
התוכנית {6} מדגישה למידה דרך מקרים פרקטיים ו-"chunking". במונח "chunking" מתייחסים ללמידת שפה בחתיכות או בביטויים משמעותיים, במקום להתמקד בחוקי התחביר. הגישה הזו מעודדת תהליך טבעי ואינטואיטיבי יותר של רכישת שפה.

[h3]מהו תפקידם של המדריכים החיים בתוכנית {6}?[/h3]
בתוכנית {6}, המדריכים החיים מקלים על התלמידים לתרגל את השפה, לקבל משוב ולשאול שאלות. זה מאפשר חווית למידה אישית יותר, כיוון שהתלמידים יכולים להתקשר ישירות עם מומחה לשון.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.