Search Item?

Pasukan Penterjemah

Translate & vote - from English to Lietuvių kalba


English phrase to TRANSLATE:
[h3]My Journey with {7}[/h3]
[h4]Initial Impressions and Expectations[/h4]
As I first embarked on the {6} Program for Spanish, an array of emotions flooded over me. With {7}'s prestigious reputation looming overhead, I had high expectations from the program. Yet, even with my professional background as a French teacher and a seasoned language learner, a whisper of skepticism lingered. I am acutely aware that language learning is a nuanced and individual journey, and no single program, irrespective of its merit, can serve as a magic wand for all.
The {8} Program promised a blend of self-study materials, live online sessions, and real-world application exercises - a comprehensive package that instantly piqued my interest. My goal was not only about reaching the B1 level in Spanish. I was yearning for an engaging, enriching, and impactful learning journey that went beyond rudimentary language learning.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Mano kelionė su {7}[/h3]
[h4]Pirmieji įspūdžiai ir lūkesčiai[/h4]
Kai tik įsijungiau į {6} Ispanų kalbos programą, mane užplūdo įvairūs jausmai. Su {7} garbinga reputacija kildama viršuje, turėjau didelius lūkesčius nuo šios programos. Tačiau net ir turėdamas profesionalų pedagoginį fone ir išbandytą kalbos mokymosi patirtį, skeptiškumo šešėlis išliko. Esu itin sąmoningas, kad kalbos mokymasis yra subtilus ir individualus kelionės procesas, ir jokia programa, nepriklausomai nuo jos kokybės, negali būti stebuklinga lazdelė visiems.
{8} programa žadėjo derinti savarankiškos mokymosi priemones, tiesioginius interneto sesijas ir realaus pasaulio taikymo užduotis - išsamų paketą, kuris iškart man įkaitino smalsumą. Mano tikslas nebuvo tik pasiekti Ispanų kalbos B1 lygį. Troškau įtraukiančios, praturtinančios ir įtakingos mokymosi kelionės, kuri pranoktų rudimentinį kalbos mokymąsi.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.