Search Item?
Translation adminD_angelD_angel profile picture

Prekladateľský tím

Translate & vote - from English to Slovenčina


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Introduction[/h3]
[h4]A Brief Background on {7} and the {8} Program[/h4]
{7} has been a respected figure in the language education sphere for a significant time, providing a variety of resources and programs aimed at fostering language proficiency. Among their portfolio is the {6} Program, an innovative solution designed to cater to our rapidly evolving, digital world. The {8} Program offers a combination of independent study materials, live online classes, and opportunities for authentic conversation, striving to deliver a well-rounded and adaptable learning experience.

[h4]My Credentials as a French Teacher and Language Learner[/h4]
As an experienced French teacher, I have always been intrigued by the dynamics of language acquisition. My expertise doesn't solely reside in teaching French, but also extends to learning other languages. From this two-fold standpoint, I have been able to witness and dissect various language learning methods, tools, and platforms, both in the role of a teacher and a learner.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Úvod[/h3]
[h4]Krátky prehľad o {7} a programe {8}[/h4]
{7} je uznávanou postavou v oblasti jazykového vzdelávania už dlhú dobu a poskytuje rôzne prostriedky a programy zamerané na podporu jazykovej zdatnosti. Medzi ich portfólio patrí aj program {6}, inovatívne riešenie navrhnuté pre našu rýchlo sa meniacu digitálnu dobu. Program {8} ponúka kombináciu samostudijných materiálov, živých online kurzov a možnosti autentických rozhovorov, snažiac sa poskytnúť dobre zaoblený a prispôsobivý zážitok z učenia sa.

[h4]Moje kvalifikácie ako francúzsky učiteľ a žiak jazyka[/h4]
Ako skúsený učiteľ francúzštiny ma vždy zaujímala dynamika získavania jazyka. Moje odborné znalosti sa neobmedzujú len na vyučovanie francúzštiny, ale rozširujú sa aj na učenie sa iných jazykov. Z tohto dvojstranného pohľadu som bol schopný sledovať a analyzovať rôzne metódy, nástroje a platformy na učenie sa jazykov, ako učiteľ aj ako žiak.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.