корекции

Text from maryv88 - Español

  • Hable de los problemas relativos a la traducción

    • Traducir según lo que afirman Osimo y Umberto Eco en sus obras " La traduzione totale" y " Dire quasi la stessa cosa" es el acto a través el cual el traductor interpreta en manera personal el mundo del texto que está analizando.
    • En el caso de una traducción de un texto literario para ser precisos de novelas clásicas y contemporáneas es necesario observar algunas indicaciones para un buen rendimiento del texto: tener presente los elementos culturales del país de origen del texto, utilizar el lenguaje adecuado a cada tipo de lector y documentarse detalladamente sobre los lemas desaparecidos en el caso de traducción de cuentos antiguos.
  • En el primer caso quien traduce un texto no puede prescindir de conocer la historia del país donde el cuento es ambientado.
    • Franca Cavagnoli en " La voce del testo" recoge un observacion del mismo Eco, donde el evidencia como en las traducciones de novelas de detectives de ingles americano a italiano se suele interpretar literalmente la palabra " Downtown".
  • En realidad el escritor hace notar que al principio del siglo XIX Downtown era el núcleo principal de la ciudad que los buscadores de oro solían construir cerca de un rio, así que cuando un traductor encuentra este termino tendría que verificar de cual zona de la ciudad se trata.
  • Incluso tiene que prestar atención a las expresiones idiomaticas cuando se encuentra la que Eco llama "traducción etnocentrica", porque una frase como " touch wood" que se dice igual en español y en muchas partes del norte de Europa en Italia se tiene que traducir con la expresión "toccare ferro".
  • Porque en el medioevo la herradura era un talismán contra la mala suerte.
  • En el caso de una novela, otra cosa que es necesario hacer es tener presente siempre el tipo de lector de la obra.
  • Si se trata de una novela contemporánea destinada a joven lectores Franca Cavagnoli sugiere no utilizar un lenguaje muy pesado y no construir frases demasiado largas para impedir la lectura, sobretodo de las partes dialogadas.
  • En el caso de novelas para adolescentes también aconseja no utilizar una sintaxis sencillas con verbos al indicativo, por ejemplo el imperfecto, en lugar de verbos al subjuntivo para obtener un dialogo entre los personajes más cerda del lenguaje de los adolescentes.
  • Por ultimo pero no menos importante, como evidencia Luigi Capuano en su libro sobre los errores de traducciones, cuando se interpreta un cuento antiguo como lo de "Cenicienta", el traductor tiene que analizar la origen de una palabra no solo con diccionarios monolingues sino con enciclopedias, porque el termino " vair" traducido por Perrault en " zapatillas de cristal " en realidad en texto medieval era " zapatillas de piel" introduciendo así un elemento no original del cuento y así radicado en los recuerdos de las generaciones que han leído el cuento, que ahora no se puede cambiar.
  • En conclusión, cuando se trata de una novela un traductor tiene que tener presentes su interpretación del texto, el tipo de lector a quien la novela es destinada y los varios aspectos culturales e historicos de la lengua original de la obra para hacer una traducción correcta.

МОЛЯ, ПОМОГНЕТЕ ДА КОРИГИГИРАМЕ ВСЯКО ИЗРЕЧЕНИЕ! - Español

  • Заглавие
  • Sentence 1
    • Traducir según lo que afirman Osimo y Umberto Eco en sus obras " La traduzione totale" y " Dire quasi la stessa cosa" es el acto a través el cual el traductor interpreta en manera personal el mundo del texto que está analizando.
      Vote now!
    • Traducir, según lo que afirman Osimo y Umberto Eco en sus obras " La traduzione totale" y " Dire quasi la stessa cosa", es el acto a través del cual el traductor interpreta den manera personal el mundo del texto que está analizando.
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 1ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 1
  • Sentence 2
    • En el caso de una traducción de un texto literario para ser precisos de novelas clásicas y contemporáneas es necesario observar algunas indicaciones para un buen rendimiento del texto: tener presente los elementos culturales del país de origen del texto, utilizar el lenguaje adecuado a cada tipo de lector y documentarse detalladamente sobre los lemas desaparecidos en el caso de traducción de cuentos antiguos.
      Vote now!
    • En el caso de unla traducción de un texto literario, para ser precisos de novelas clásicas y contemporáneas, es necesario observaconocer algunas de las indicaciones para un buen rendimientmanejo del texto: tener presente los elementos culturales del país de origen del texto, utilizar el lenguaje adecuado para cada tipo de lector y documentarse detalladamente sobre los lemas desaparecidos en el caso de la traducción de cuentos antiguos.
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 2ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 2
  • Sentence 3
  • Sentence 4
    • Franca Cavagnoli en " La voce del testo" recoge un observacion del mismo Eco, donde el evidencia como en las traducciones de novelas de detectives de ingles americano a italiano se suele interpretar literalmente la palabra " Downtown".
      Vote now!
    • Franca Cavagnoli en " La voce del testo", recoge una observacioón del mismpropio Umberto Eco, donde eél evidencia coómo en las traducciones de novelas de detectives del ingleés americano al italiano se suele interpretar literalmente la palabra " «Downtown"».
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 4ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 4
  • Sentence 5
    • En realidad el escritor hace notar que al principio del siglo XIX Downtown era el núcleo principal de la ciudad que los buscadores de oro solían construir cerca de un rio, así que cuando un traductor encuentra este termino tendría que verificar de cual zona de la ciudad se trata.
      Vote now!
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 5ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 5
  • Sentence 6
    • Incluso tiene que prestar atención a las expresiones idiomaticas cuando se encuentra la que Eco llama "traducción etnocentrica", porque una frase como " touch wood" que se dice igual en español y en muchas partes del norte de Europa en Italia se tiene que traducir con la expresión "toccare ferro".
      Vote now!
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 6ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 6
  • Sentence 7
  • Sentence 8
  • Sentence 9
    • Si se trata de una novela contemporánea destinada a joven lectores Franca Cavagnoli sugiere no utilizar un lenguaje muy pesado y no construir frases demasiado largas para impedir la lectura, sobretodo de las partes dialogadas.
      Vote now!
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 9ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 9
  • Sentence 10
    • En el caso de novelas para adolescentes también aconseja no utilizar una sintaxis sencillas con verbos al indicativo, por ejemplo el imperfecto, en lugar de verbos al subjuntivo para obtener un dialogo entre los personajes más cerda del lenguaje de los adolescentes.
      Vote now!
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 10ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 10
  • Sentence 11
    • Por ultimo pero no menos importante, como evidencia Luigi Capuano en su libro sobre los errores de traducciones, cuando se interpreta un cuento antiguo como lo de "Cenicienta", el traductor tiene que analizar la origen de una palabra no solo con diccionarios monolingues sino con enciclopedias, porque el termino " vair" traducido por Perrault en " zapatillas de cristal " en realidad en texto medieval era " zapatillas de piel" introduciendo así un elemento no original del cuento y así radicado en los recuerdos de las generaciones que han leído el cuento, que ahora no se puede cambiar.
      Vote now!
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 11ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 11
  • Sentence 12
    • En conclusión, cuando se trata de una novela un traductor tiene que tener presentes su interpretación del texto, el tipo de lector a quien la novela es destinada y los varios aspectos culturales e historicos de la lengua original de la obra para hacer una traducción correcta.
      Vote now!
    • ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 12ДОБАВИ НОВА КОРЕКЦИЯ! - Sentence 12