Привет.
Я желаю знать как сказать по-русски "être gai comme un pinson" (это по-французки), по-английски "to be happy like a lark", что значить "быть очень весёльный".
Я искал в французкий выражение веб-сайт но без результат !
Спасибо за вашу помощь.
Если вы знаете русских выражение веб-сайт, я остановю (не знаю если это правильный по-русски). Напротив, для студентов на французский язык, я рекомендую Expressio.fr.
В следующего раза !
- Tommy-boyFebruary 2015
GIVE ANSWERS
Alenka85February 2015 Я бы перевела, как "доволен как слон" )) |
ParimonFebruary 2015 телячья радость |
Tommy-boyFebruary 2015 Спасибо за ваши ответы. Tatiana : Спасибо. Вы знаете почему "слон" ? (Это проишождение) Есть зверь известный за большых спокойстния и ума, на нему радости... ?! Manrik : Это правда что некоторые выражения - собственный в языке. На веб-сайт "Expressio", это много русская выражения. Я нахожу это интересным. Maikaeferli : Спасибо за веб-сайт. |
Tatiana_zhFebruary 2015 Полная версия поговорки звучит так: «Доволен как слон после купания». Слоны выглядят очень счастливыми, когда купаются. https://saahov.com/post/happy-elephant
sotnya122February 2015 it is same as question: Why lark is happy? |
sotnya122February 2015 Слон всегда спокоен, поэтому и кажется что он всегда доволен и счастлив. |
Tatiana_zhFebruary 2015 Аналогом фразеологизма "to be happy like a lark" в русском языке является "быть довольным (счастливым), как слон". |
AnastasiaRUFebruary 2015 " быть очень веселым " в разговорном русском языке звучит вот так :" очень веселый " . Когда мы описываем свое состояние, то чаще всего глагол " быть " не используем. Он подразумевается, но не произносится и не пишется |