Michel-le-vrai'den mesaj -
Русский язык
Мне нужна ваша помощь. Я должен перевести текст на русский.
- J’observai un long moment ces êtres « nouveaux » autour de moi : Я наблюдала долго время за этими новыми существами вокруг меня: une fillette blonde de 7 ans, habillée dans des tons classiques, rouge et marine, семилетняя белокурая девочка в одежде классических тонов, красного цвета и морской волны en train de jouer avec une boîte de cacahuètes enrobées de chocolat.
- игращая с коробкой земляных орехов, покрытых шоколадом.
- Elle aurait pu être une petite fille modèle française.
- Mais elle était russe.
- Она могла бы быть образцовой французкой маленькой девочкой, но она была русская.
- À quelques pas, une femme filmait son mari et ses deux garçons à l’aide d’un caméscope numérique.
- В нескольках шагах отсюда, женщина снимала своего мужа и двух мальчиков на цифровую видеокамеру.
- L’homme était jeune, 30 ans, svelte, en tenue décontractée, paire de lunettes de soleil sur le torse.
- Тридцатилетний молодой мужчина, стройный был в одежде для отдыха, с солнечными очками на груди.
- Belles chaussures de cuir.
- Il ne souriait pas devant la caméra.
- Красивые кожаные башмаки.
- Он не улыбался перед камерой.
- Chez les parvenus, la richesse semble effacer les sourires… У выскочек богатство видимо уничтожает улыбки.
- A côté d’eux, un jeune père grand et robuste, chaussures noires et montre en оr, grondait son fils de 6 ans, qui hurlait dans les baskets Nike.
- Рядом с ними, молодой отец, высокий и крепкий, в чёрных башкамах и в золотых часах, бранил своего сына, который орал в кросовках "Найк".
- Plus loin, un homme dans une chemise sans fraîcheur, pantalon marron ample, сhaussures espagnoles neuves, travaillait concentré derrière son portable.
- Далее, мужчина в несвежей рубашке, в коричневых просторных брюках, и в новых испанских ботинках, работал сосредоточенно за своим ноутбуком.
- La trentaine, il portait de vieilles lunettes épaisses.
- Он, тринадцатилетний человек, носил старые очки с толстыми стеклами.
- Il avait, lui, conservé le caractère des Russes « soviétiques » qui ne se soucient guère des apparences.
- Он же сохранил характер русского советского человека, который почти не обращает внимания на свой внешний вид.
- Le ciel était noir et le tonnerre grondait fort lorsque nous décollâmes.
- Небо было чёрное и гром громко гремил, когда мы взлетели.
- Je tentai de réprimer mes craintes.
- Я постаралась укронить свои страхи.
- Mon entourage m’avait dit que voler sur Aeroflot était suicidaire.
- Мои опружающие говорили мне, что лететь Аэрофлотом это самоубийство.
- Même dans un Airbus.
- Даже на Эйрбасе.
- Mais j’ai toujours aimé Aeroflot.
- Но мне всегда нравился Аэрофлот.
- Ses fumoirs, ses clients russes, debout en train de refaire le monde, verre de vodka à la main, applaudissant au décollage et à l’atterrissage, ses hôtesses, belles et maternelles… Его курительные комнаты, русские клиенты, стоящие и говорящие о мировых проблемах со стопкой водки в руке, и аплодирующие при взлете и при посадке, красивые и материнские стюардессы...
- C’était au début des années 1990.
- Это было в начале тысяча девятьсот девяностых годов.
- Michel-le-vrai
March 2016
Şİmdi oyla!
Lütfen, Her cümleyi düzeltmek için yardım edin ! -
Русский язык