Rettelser

Tekst fra - 官話

  • Traduction de poème : 山园小梅 : 宋 林逋 (vers le français)

  • Bonjour, Ceci est une tentative de traduction, sachant que certains passages sont (pour moi) assez difficile à traduire...
    • J'ai déjà modifié un premier jet en fonction d'avis d'amis chinois, j'aimerai avoir des retours plus conséquents.
  • N'hésitez pas à donner vos conseils.
  • 众芳摇落独喧妍, D'innombrables fleurs étiolées, le laissant seul splendeur 占尽风情向小园。 Accaparant vers ce petit jardin nos émotions vaincues.
  • 疏影横斜水清浅, Son ombre clairsemée traversant les filets d’eau clairs, 暗香浮动月黄昏。 Ses parfums secrets flottent et se meuvent avec la lune blonde.
  • 霜禽欲下先偷眼, Les oiseaux hivernaux l’épient avant d’y descendre, 粉蝶如知合断魂。 Et si les papillons en savaient l’existence, ils en perdraient leurs âmes.
  • 幸有微吟可相狎, Je récite à voix menue un poème qui nous rapproche, 不须檀板共金樽 Sans nul besoin ni de bois de santal ni d’une coupe d’or.

Venligst hjælp med at rette hver en sætning! - 官話

  • Title
  • Sætning 1
  • Sætning 2
  • Sætning 3
  • Sætning 4
    • 众芳摇落独喧妍, D'innombrables fleurs étiolées, le laissant seul splendeur 占尽风情向小园。 Accaparant vers ce petit jardin nos émotions vaincues.
      Stem nu!
    • Tilføj en ny rettelse! - Sætning 4Tilføj en ny rettelse! - Sætning 4
  • Sætning 5
    • 疏影横斜水清浅, Son ombre clairsemée traversant les filets d’eau clairs, 暗香浮动月黄昏。 Ses parfums secrets flottent et se meuvent avec la lune blonde.
      Stem nu!
    • Tilføj en ny rettelse! - Sætning 5Tilføj en ny rettelse! - Sætning 5
  • Sætning 6
    • 霜禽欲下先偷眼, Les oiseaux hivernaux l’épient avant d’y descendre, 粉蝶如知合断魂。 Et si les papillons en savaient l’existence, ils en perdraient leurs âmes.
      Stem nu!
    • Tilføj en ny rettelse! - Sætning 6Tilføj en ny rettelse! - Sætning 6
  • Sætning 7
    • 幸有微吟可相狎, Je récite à voix menue un poème qui nous rapproche, 不须檀板共金樽 Sans nul besoin ni de bois de santal ni d’une coupe d’or.
      Stem nu!
    • Tilføj en ny rettelse! - Sætning 7Tilføj en ny rettelse! - Sætning 7