Corrections

Tekstong galing sa Miya_Una - English

  • Chinese and Japanese

    • Some Chinese learners who come from the non-Chinese character cultural area say that Japanese have a great advantage to know Chinese characters before learning Chinese.
    • Yes, it is true that we Japanese know a lot of them.
  • But wait a minute.
  • Is it really an advantage?
    • In my opinion, it isn't sure.
    • For example, Chinese characters don't necessarily have the same meanings to both people.
    • For instance, the character "聞" means smelling in Chinese, but hearing or listening in Japan.
    • The word "手紙" means toilet paper in Chinese, but a letter in Japanese.
    • Chinese is to Japanese what Latin is to many European languages, and Japan used to adopt Chinese cultures, the government system, coins and so on as well as its characters.
    • Today, however, we can't say that the relationships between Japan and China is very good.
    • Anyway, it is obvious that Japanese has been influenced by Chinese, and Japan and China have been neighbours for a long time.
    • I suppose that they shouldn't forget it.
    • Lastly, I'd like to end my talk with a tanka, or a traditional Japanese short poem made by ABE-NO Nakamaro (701~770), who passed away when he was in China.
  • 天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも.
    • The moon in the sky now I looked up at in China is the one I had seen from Mt.
  • Mikasa in my hometown, Kasuga.
    • Since about a thousand years ago, we have seen the same moon.

Pakiusap, tumulong sa pagtatama sa mga pangungusap! - English