Düzeltmeler

yosselyn_s'den mesaj - English

  • The Mourner or Capped Lady -Legend

    • *It's a traduction of a fragment of a legent of my city, originally written and compiled by:Teresa Mora de Valdivieso from the book: Loja de Ayer.
  • Relatos, Cuentos y Tradiciones.
    • I'm not the owner of any of the ideas or characters here presented.
    • This traduction is for academical purposes.
    • PART I People who lived at the end of the last century and one or two of them that- for our luck- still remember the real or fictional characters of their epoch, said that the mourner was the symbol of terror for stray children and even more for the oldest ones who were looking for love adventures in the outskirts of the city, where they used to see her jumping behind the fences.
    • Loja city was at that time a stretch rectangle limited at the north by Quito Street, at the south by Lourdes Street, at the east by Bernardo Valdivieso and at the west by Sucre Street, and although there already were extensions of these streets toward the four cardinal points, they didn’t stop being simple alleys that guided people to the two rivers surrounding and the traditional access roads for the North and South.
    • Limiting these alleys there were orchards and “stables” of manholes Lojan’s houses where was cultivated from corn and beans to sugar cane, coffee and delicious fruits as: peach, quinces, and so on.
  • Of the majority of these houses located along Sucre Street their orchards were extended until Malacatos River, and likewise not few properties of Bernardo Valdivieso Street came over until Zamora River banks.
  • Boundaries of fences were limiting these stables and orchards, they were made of stones and in some cases plants as cactus, “pencos” or “méjicos”, tree that gave the popular “mishque”, drink that even new generations don’t know what it is.
    • And justly behind these fences was where the Mourner used to be spying to her victims, to whom she was going to attack.
  • Who was and what did the Mourner do?
    • They said that nobody could see her face because she always wore a black blanket that capped her from her head to her waist and she only left a small chink for her eyes.
    • She also wore a wide black skirt, which length was until her ankles, and because of all her black attire she was called the Mourner, word derived from mourning.
    • People ensured that under the blanket she carried a sharp dagger, and that she nailed it without piety in the heart of lovers who ventured themselves to find the loneliness of the alleys for their love scenes.

Lütfen, Her cümleyi düzeltmek için yardım edin ! - English

  • Başlık
  • cümle 1
    • *It's a traduction of a fragment of a legent of my city, originally written and compiled by:Teresa Mora de Valdivieso from the book: Loja de Ayer.
      Şİmdi oyla!
    • *It's a intraoduction of a fragment of a legentd of my city, originally written and compiled by:Teresa Mora de Valdivieso from the book: Loja de Ayer.
    • *It's a traducnslation of a fragment of a legent of my city, originally written and compiled by:Teresa Mora de Valdivieso from the book: Loja de Ayer.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 1YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 1
  • cümle 2
  • cümle 3
  • cümle 4
  • cümle 5
    • PART I People who lived at the end of the last century and one or two of them that- for our luck- still remember the real or fictional characters of their epoch, said that the mourner was the symbol of terror for stray children and even more for the oldest ones who were looking for love adventures in the outskirts of the city, where they used to see her jumping behind the fences.
      Şİmdi oyla!
    • PART I¶

      People who lived at the end of the last century and one or two of them that- for our luck- still remember the real or fictional characters of their epoch, said that the mourner was the symbol of terror for
      strayhomeless children and even more, for the oldest ones who were looking for love adventures in the outskirts of the city, where they used to see her jumping behind the fences.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 5YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 5
  • cümle 6
    • Loja city was at that time a stretch rectangle limited at the north by Quito Street, at the south by Lourdes Street, at the east by Bernardo Valdivieso and at the west by Sucre Street, and although there already were extensions of these streets toward the four cardinal points, they didn’t stop being simple alleys that guided people to the two rivers surrounding and the traditional access roads for the North and South.
      Şİmdi oyla!
    • Loja city was at that time a stretch rectangle limited at the north by Quito Street, at the south by Lourdes Street, at the east by Bernardo Valdivieso and at the west by Sucre Street, and a. Although there were already were extensions of these streets toward the four cardinal points, they didn’t stop being simple alleys that guided people to the two rivers surrounding and the traditional access roads for the North and South.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 6YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 6
  • cümle 7
    • Limiting these alleys there were orchards and “stables” of manholes Lojan’s houses where was cultivated from corn and beans to sugar cane, coffee and delicious fruits as: peach, quinces, and so on.
      Şİmdi oyla!
    • Limiting these alleys there were orchards and “stables” of manholes Lojan’s houses where was cultivated from corn and beans to sugar cane were cultivated, coffee and delicious fruits as: peach, quinces, and so on.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 7YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 7
  • cümle 8
    • Of the majority of these houses located along Sucre Street their orchards were extended until Malacatos River, and likewise not few properties of Bernardo Valdivieso Street came over until Zamora River banks.
      Şİmdi oyla!
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 8YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 8
  • cümle 9
    • Boundaries of fences were limiting these stables and orchards, they were made of stones and in some cases plants as cactus, “pencos” or “méjicos”, tree that gave the popular “mishque”, drink that even new generations don’t know what it is.
      Şİmdi oyla!
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 9YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 9
  • cümle 10
  • cümle 11
  • cümle 12
    • They said that nobody could see her face because she always wore a black blanket that capped her from her head to her waist and she only left a small chink for her eyes.
      Şİmdi oyla!
    • They said that nobody could see her face because she always wore a black blanket that capped her from her head to her waist and she only left a small chink foraround her eyes.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 12YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 12
  • cümle 13
    • She also wore a wide black skirt, which length was until her ankles, and because of all her black attire she was called the Mourner, word derived from mourning.
      Şİmdi oyla!
    • She also wore a wide black skirt, which length was unas long till her ankles, and because of all her black attire she was called the Mourner, the word derived from mourning.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 13YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 13
  • cümle 14
    • People ensured that under the blanket she carried a sharp dagger, and that she nailed it without piety in the heart of lovers who ventured themselves to find the loneliness of the alleys for their love scenes.
      Şİmdi oyla!
    • People ensuresaid that under the blanket she carried a sharp dagger, and that she nailed it without piety in the heart of the lovers who ventured themselves to find the loneliness of the alleys for their love sceneaffairs.
    • YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle
 14YENİ bir DÜZELTME EKLE! - cümle 14