Difference between revisions of "Language/Wolof/Vocabulary/How-to-Say-Hello-and-Greetings"
m (Quick edit) Â |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
[[File:Wolof-Language-PolyglotClub.jpg|thumb]] | [[File:Wolof-Language-PolyglotClub.jpg|thumb]] | ||
đ€ Jama ngaam! Wolof learners,  | đ€ Jama ngaam! Wolof learners,  | ||
Do you want to learn how to say âHelloâ in '''Wolof'''? Â | Do you want to learn how to say âHelloâ in '''Wolof'''? Â | ||
Line 11: | Line 10: | ||
If youâre planning a trip to the country or are trying to learn Wolof, keep reading to discover some of the most important greetings. | If youâre planning a trip to the country or are trying to learn Wolof, keep reading to discover some of the most important greetings. | ||
Letâs get started! đ€ | |||
<span link>Don't hesitate to look into these other pages after completing this lesson:</span> [[Language/Wolof/Vocabulary/Wolof-survival-phrases|Wolof survival phrases]], [[Language/Wolof/Vocabulary/Weather|Weather]], [[Language/Wolof/Vocabulary/Numbers|Numbers]] & [[Language/Wolof/Vocabulary/Basic-Greetings|Basic Greetings]]. | |||
__TOC__ | __TOC__ | ||
==Greetings== | ==Greetings== | ||
Line 152: | Line 152: | ||
|Dimbali/Dimmali ma ! | |Dimbali/Dimmali ma ! | ||
|} | |} | ||
===Formal Greetings=== | ===Formal Greetings=== | ||
Line 209: | Line 208: | ||
===GREETINGS IN WOLOF LANGUAGE=== | ===GREETINGS IN WOLOF LANGUAGE=== | ||
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=_4bhXeaQBUk</youtube> | <youtube>https://www.youtube.com/watch?v=_4bhXeaQBUk</youtube> | ||
==Language Exchange== | ==Language Exchange== | ||
*'''[https://polyglotclub.com/find-friends.php?search=send&d=0&f=36&offre1=142 Find members TEACHING Wolof]''' | *'''[https://polyglotclub.com/find-friends.php?search=send&d=0&f=36&offre1=142 Find members TEACHING Wolof]''' | ||
Line 238: | Line 234: | ||
[[Category:Jennifers]] | [[Category:Jennifers]] | ||
==Other Lessons== | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Useful-Interjections|Useful Interjections]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Transportation|Transportation]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Geography|Geography]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Colors|Colors]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Prepositions|Prepositions]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Marital-Status|Marital Status]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Asking-and-saying-the-age|Asking and saying the age]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Nature|Nature]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Drinks|Drinks]] | |||
* [[Language/Wolof/Vocabulary/Fruits|Fruits]] | |||
<span links></span> |
Latest revision as of 13:00, 27 March 2023
đ€ Jama ngaam! Wolof learners,
Do you want to learn how to say âHelloâ in Wolof?
Greetings are an important part of any language because they allow you to connect and communicate with others.
If youâre planning a trip to the country or are trying to learn Wolof, keep reading to discover some of the most important greetings.
Letâs get started! đ€
Don't hesitate to look into these other pages after completing this lesson: Wolof survival phrases, Weather, Numbers & Basic Greetings.
Greetings[edit | edit source]
English | Wolof |
---|---|
general greeting | Jama ngaam |
general greeting spoken by Muslims | Salamalekum |
reply to Salamalekum | Malakeumsalam |
general greeting | Nanga def |
reply to Nanga def | Mangi fii rek |
reply to Mangi fii rek | Nunga fe |
reply to Nunga fe | Mbaa sa yaram jaam |
reply to Mbaa sa yaram jaam | Jamm rekk |
reply to Jamm rekk | Alhumdullilah |
morning greeting spoken to one person | Jama nga fanaan |
morning greeting spoken to a group of people | Jama ngeen fanaan |
late morning greeting spoken to one person | Naka suba si |
late morning greeting spoken to a group of people | Nan ngeen suba si |
afternoon greeting | Naka bekit bi |
afternoon and evening greeting spoken to one person | Jama nga yendoo |
afternoon and evening greeting spoken to a group of people | Jama ngeen yendoo |
welcome greeting | Merhbe |
hospitality | teraanga ji |
hello, hi | salam alekum ...
... alekum salam |
good morning | naka suba si |
good evening | ngoon |
goodbye | ba beneen yoon |
I am going | Mangi dem |
I love you | Dama la nob |
How are you? | Nanga def ? |
I am fine | Maa ngi fi rekk |
What's your name? | Naka nga tudd ? |
My name is ... | Maa ngi tudd ... |
first name | tur wi |
family name | sant wi |
please | su la neexee |
thanks | jërë jëf |
with pleasure | ño ko bokk |
Do you speak Wolof? | DĂ©gg nga wolof ? |
yes | waaw |
no | déédéét |
Excuse me | Baal ma |
Help! | Dimbali/Dimmali ma ! |
Formal Greetings[edit | edit source]
Informal Greetings[edit | edit source]
Seasonal Greetings[edit | edit source]
Other Greetings[edit | edit source]
Taking Leave[edit | edit source]
Cultural Notes[edit | edit source]
Importance and length of greetings[edit | edit source]
Greetings are highly important in this community; they are said to the âkeyâ of the relationships. They will seem long and repetitive but take the necessary time to perform them. Short greetings could be interpreted as anti-social.
Respect[edit | edit source]
Contrarily to the French or other local language, older people, authority or strangers are not referred to in the plural. Meanwhile, the type of greetings that need to be used is really important, you will mainly use the formal greetings and body languages are essential.
Body language[edit | edit source]
When men are greeting older people, shaking hands with both hands is a true sign of respect, for women, itâs rather curtseying. You should avoid being the first, giving your hand when it comes to the opposite sex, for religious reasons some people would prefer not to. Looking someone straight in the eye, like older people might be interpreted as rude. Youâll see some men greeting each other by putting their hand to their forehead, which is a sign of deference for the Mourids, an Islamic brotherhood.
Greeting during prayer times[edit | edit source]
Do not either greet someone who is praying or pass in front of him/her. Often, after praying, older people walk around or sit holding prayer beads and saying some prayers, they canât interrupt their prayer; you may greet them by smiling, nodding or clasping your hands together in front of your chest.
Greetings as security items[edit | edit source]
When people notice you through adapted ways of greeting in the neighborhood, it is a good thing for integration and security reasons.
Passivity in the introduction[edit | edit source]
Most of the time, people donât introduce themselves the way you are used to do it (hi, Iâm Paul for example), they might wait for you to ask their name.
Last names[edit | edit source]
It is really important to know peopleâs last names for some reasons. They are part of the greetings, at a certain point of the greetings; people keep on saying each otherâs last names. The other reason is that there is an interesting custom in the Senegalese culture called âkalâ or joking kinships. It exists between some ethnic groups or family names. The following group of last names are considered as âkalâ or âGammuâ and they can tease each other without being considered as impolite or insulting: JĂČob and Njaay; JĂČob and Si; GĂ©y, Jaw and Sekk; Siise, Ture, Kamara, Mbay, Samb, Mbuub, Yadd, Wadd, Jaxate and Samb; Faal, Je., Ăa., Mbe. and Jaañ; BĂ©ey, MbĂČoj and JĂ©ey.
Dakkantal or family names âtag wordsâ[edit | edit source]
When people are greeting each other, you may notice that they often add a word or phrase after the family name. These âtag wordsâ or âpraise formsâ are called in Wolof âdakkantalâ or the thing it refers to. It may refer to many things: the family totem, the origin of the clan, the traditional work of the family or a hero of the clan. To find your Dakkantal, ask your family âlan mooy sama dakantal?â. For example: âJĂČoba Juubaâ for the JĂČob; âNjaay Jaataâ for the Njaay.
The concept of Tubaab[edit | edit source]
The term Tubaab is used quite often in Senegalese society. It refers to westerners in general and to any person who has westernersâ habits or behavior that differs to the Senegalese cultural context. Senegalese nationals with these aforementioned traits have a tendency to be labeled Tubaab by their compatriots as well. In general, Senegalese people like to point out differences in each other; through ethnicity, origin, race or physical appearance. They even use these differences when referring to each other. However, it is usually done in an amicable way and not to degrade, humiliate or minimize an individualâs race or ethnic origin.
Will you marry me?[edit | edit source]
Volunteers (not only female) will likely deal with marriage proposals on a nearly basis. This is always done in a joking manner, and the best response is to not take things seriously; play along with the joke. If someone really wants to propose, they do it privately or through someone else.
Obvious responses[edit | edit source]
You will be asked questions that, the responses are so obvious, you will wonder « why did they asked me this, it is obvious that Iâm sitting ». But, they are full of cultural meaning. Either, people donât want to ignore the person they are passing by (in the culture, if you pass by someone, a number of times without throwing some words, it may seem « ñak yitte », it means anti-social); or, people feel that itâs not going well for you and they would like to bring their compassion.
Sources[edit | edit source]
Free Wolof Lessons[edit | edit source]
Videos[edit | edit source]
GREETINGS IN WOLOF LANGUAGE[edit | edit source]
Language Exchange[edit | edit source]
Forum[edit | edit source]
Tools[edit | edit source]
Marketplace[edit | edit source]
Other Lessons[edit | edit source]
- Useful Interjections
- Transportation
- Geography
- Colors
- Prepositions
- Marital Status
- Asking and saying the age
- Nature
- Drinks
- Fruits