Difference between revisions of "Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms"
Line 1: | Line 1: | ||
== Ten russian idioms # 1 - 10 == | == Ten russian Popular idioms # 1 - 10 == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!№ | !№ | ||
Line 22: | Line 21: | ||
|- | |- | ||
|2. | |2. | ||
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk] | |БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК | ||
[bezhat' vysunuv yazyk] | |||
|To run with one's tongue hanging out. | |To run with one's tongue hanging out. | ||
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running. | To run fast without pausing for breath, to be breathless from running. | ||
Line 28: | Line 28: | ||
E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык". | E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык". | ||
|[[File:002.gif|thumb]] | |[[File:002.gif|thumb]] | ||
|- | |||
|3. | |||
|БЕЗ СУЧКА И <без> ЗАДОРИНКИ | |||
[b'es suchka i b'es zadorinki] | |||
|Without a snag, without any unevennes or roughness. | |||
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly. | |||
E.g. "Презентация прошла без сучка и задоринки"! | |||
|[[File:003.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|4. | |||
|БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona] | |||
|A white crow. | |||
Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider. | |||
E.g. "Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона". | |||
|[[File:004.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|5. | |||
|БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku] | |||
|To keep striking the same spot. | |||
To concentrate one's efforts on one thing in seeking to attain a specific goal. | |||
E.g. "Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу". | |||
|[[File:005.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|6. | |||
|БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom] | |||
|To well up, to bubble. | |||
To be in full operation; to proceed in a lively manner. | |||
E.g. "Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг". | |||
"На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся". | |||
|[[File:006.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|7. | |||
|БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od] | |||
|To beat against the ice like a fish. | |||
To struggle desperately. | |||
E.g. "Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало". | |||
|[[File:007.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|8. | |||
|БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh] | |||
|To grope in the dark. | |||
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly. | |||
E.g. "Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото". | |||
|[[File:008.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|9. | |||
|БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto] | |||
|A sore spot. | |||
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety. | |||
E.g. "Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.". | |||
|[[File:009.gif|thumb]] | |||
|- | |||
|10. | |||
|БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros] | |||
|A sore question. | |||
An urgent problem that is difficult to solve. | |||
E.g. "Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании". | |||
|[[File:010.gif|thumb]] | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|} | |} | ||
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"! |
Revision as of 19:12, 8 January 2018
Ten russian Popular idioms # 1 - 10
№ | Russian say it: | This meen: | Picture: |
---|---|---|---|
|
БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА
[babushka nadvoye skazala] |
Grangmother said it ambiguously.
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen. E.g. "Бабушка надвое сказал кто победит в этом забеге, обе лошади хороши". |
|
2. | БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК
[bezhat' vysunuv yazyk] |
To run with one's tongue hanging out.
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running. E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык". |
|
3. | БЕЗ СУЧКА И <без> ЗАДОРИНКИ
[b'es suchka i b'es zadorinki] |
Without a snag, without any unevennes or roughness.
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly. E.g. "Презентация прошла без сучка и задоринки"! |
|
4. | БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona] | A white crow.
Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider. E.g. "Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона". |
|
5. | БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku] | To keep striking the same spot.
To concentrate one's efforts on one thing in seeking to attain a specific goal. E.g. "Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу". |
|
6. | БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom] | To well up, to bubble.
To be in full operation; to proceed in a lively manner. E.g. "Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг". "На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся". |
|
7. | БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od] | To beat against the ice like a fish.
To struggle desperately. E.g. "Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало". |
|
8. | БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh] | To grope in the dark.
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly. E.g. "Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото". |
|
9. | БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto] | A sore spot.
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety. E.g. "Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.". |
|
10. | БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros] | A sore question.
An urgent problem that is difficult to solve. E.g. "Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании". |
|
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!