Difference between revisions of "Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!


== Ten russian idioms # 1 - 10 ==
== Ten russian Popular idioms # 1 - 10 ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!№
!№
Line 22: Line 21:
|-
|-
|2.
|2.
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК
[bezhat' vysunuv yazyk]
|To run with one's tongue hanging out.
|To run with one's tongue hanging out.
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.
Line 28: Line 28:
E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык".
E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык".
|[[File:002.gif|thumb]]
|[[File:002.gif|thumb]]
|-
|3.
|БЕЗ СУЧКА И <без> ЗАДОРИНКИ
[b'es suchka i b'es zadorinki]
|Without a snag, without any unevennes or roughness.
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly.
E.g. "Презентация прошла без сучка и задоринки"!
|[[File:003.gif|thumb]]
|-
|4.
|БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona]
|A white crow.
Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider.
E.g. "Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона".
|[[File:004.gif|thumb]]
|-
|5.
|БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku]
|To keep striking the same spot.
To concentrate one's efforts on one thing in seeking to attain a specific goal.
E.g. "Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу".
|[[File:005.gif|thumb]]
|-
|6.
|БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom]
|To well up, to bubble.
To be in full operation; to proceed in a lively manner.
E.g. "Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг".


"На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся".
|[[File:006.gif|thumb]]
|-
|7.
|БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od]
|To beat against the ice like a fish.
To struggle desperately.
E.g. "Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало".
|[[File:007.gif|thumb]]
|-
|8.
|БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh]
|To grope in the dark.
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly.
E.g. "Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото".
|[[File:008.gif|thumb]]
|-
|9.
|БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto]
|A sore spot.
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety.
E.g. "Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.".
|[[File:009.gif|thumb]]
|-
|10.
|БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros]
|A sore question.
An urgent problem that is difficult to solve.
E.g. "Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании".
|[[File:010.gif|thumb]]
|-
|
|
|
|
|}
|}
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!

Revision as of 19:12, 8 January 2018

Ten russian Popular idioms # 1 - 10

Russian say it: This meen: Picture:
БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА

[babushka nadvoye skazala]

Grangmother said it ambiguously.

It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.

E.g. "Бабушка надвое сказал кто победит в

этом забеге, обе лошади хороши".

001.gif
2. БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК

[bezhat' vysunuv yazyk]

To run with one's tongue hanging out.

To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.

E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык".

002.gif
3. БЕЗ СУЧКА И <без> ЗАДОРИНКИ

[b'es suchka i b'es zadorinki]

Without a snag, without any unevennes or roughness.

Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly.

E.g. "Презентация прошла без сучка и задоринки"!

003.gif
4. БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona] A white crow.

Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider.

E.g. "Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона".

004.gif
5. БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku] To keep striking the same spot.

To concentrate one's efforts on one thing in seeking to attain a specific goal.

E.g. "Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу".

005.gif
6. БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom] To well up, to bubble.

To be in full operation; to proceed in a lively manner.

E.g. "Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг".

"На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся".

006.gif
7. БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od] To beat against the ice like a fish.

To struggle desperately.

E.g. "Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало".

007.gif
8. БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh] To grope in the dark.

To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly.

E.g. "Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото".

008.gif
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto] A sore spot.

A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety.

E.g. "Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.".

009.gif
10. БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros] A sore question.

An urgent problem that is difficult to solve.

E.g. "Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании".

010.gif

Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!