Difference between revisions of "Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms"
MineyPiney (talk | contribs) m (→Comments: edited the note for phrasing) |
(Idiomatic Expressions in Russian (First Part)) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Idiomatic Expressions in Russian (First Part).png|alt=Idiomatic Expressions in Russian (First Part)|thumb|Idiomatic Expressions in Russian | |||
(First Part) | |||
]] | |||
. | |||
. | |||
Hello everybody, | |||
In today's lesson you will learn some useful vocabulary about '''¨IDIOMATIC EXPRESSIONS (FIRST PART)¨''' in Russian. | |||
Feel free to edit this page by adding new words and expressions! | |||
Good learning! :) | |||
. | |||
. | |||
<div style="font-size:300%;">Ten russian Popular idioms # 1 - 10</div> | <div style="font-size:300%;">Ten russian Popular idioms # 1 - 10</div> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Revision as of 07:40, 15 October 2019
.
.
Hello everybody,
In today's lesson you will learn some useful vocabulary about ¨IDIOMATIC EXPRESSIONS (FIRST PART)¨ in Russian.
Feel free to edit this page by adding new words and expressions!
Good learning! :)
.
.
№ | Russian say it: | This means: | Picture: |
---|---|---|---|
|
БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА
[babushka nadvoye skazala] |
Grandmother said it ambiguously.
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen. E.g. "Бабушка надвое сказал кто победит в этом забеге, обе лошади хороши". |
|
2. | БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК
[bezhat' vysunuv yazyk] |
To run with one's tongue hanging out.
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running. E.g. "Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык". |
|
3. | БЕЗ СУЧКА И <без> ЗАДОРИНКИ
[b'es suchka i b'es zadorinki] |
Without a snag, without any uneveness or roughness.
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly. E.g. "Презентация прошла без сучка и задоринки"! |
|
4. | БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona] | A white crow.
Someone or something unusual, extraordinary; not like others; an outsider. E.g. "Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона". |
|
5. | БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku] | To keep hitting the same spot.
To concentrate one's efforts on one thing when seeking to attain a specific goal. E.g. "Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу". |
|
6. | БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom] | To well up, to bubble.
To be in full operation; to proceed in a lively manner. E.g. "Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг". "На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся". |
|
7. | БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od] | To beat against the ice like a fish.
To struggle desperately. E.g. "Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало". |
|
8. | БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh] | To grope in the dark.
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly. E.g. "Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото". |
|
9. | БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto] | A sore spot.
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety. E.g. "Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.". |
|
10. | БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros] | A sore question.
An urgent problem that is difficult to solve. E.g. "Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании". |
|
- Note: "You shouldn't use these russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!
Comments
Here are some comments about this lesson on Reddit:
https://www.reddit.com/r/russian/comments/7qrxh5/great_russian_idioms/