Editing Language/Mandarin-chinese/Culture/Translations-of-Skyrim
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 377: | Line 377: | ||
"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected. | "变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected. | ||
In "盾牌女孩", "盾牌” sounds formal, “女孩” sounds colloquial. It feels unnatural to put these two words together | In "盾牌女孩", "盾牌” sounds formal, “女孩” sounds colloquial. It feels unnatural to put these two words together. | ||
"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel. | "拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel. |