Editing Language/Mandarin-chinese/Culture/Translations-of-Skyrim
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 7: | Line 7: | ||
You can learn about the art of translation from it. | You can learn about the art of translation from it. | ||
== Background == | == Background == | ||
''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs. | ''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs. | ||
Line 84: | Line 83: | ||
"希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation. | "希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation. | ||
"尘风" takes “morro” and “wind” with “尘” indicating Red Mountain's ash; “晨风” takes “morrow” and “wind”. Many related things take it as “morro” + “wind”: MorroUI, RobosMorroHomes, Morrodict, MorroHun, MorroCraft II | "尘风" takes “morro” and “wind” with “尘” indicating Red Mountain's ash; “晨风” takes “morrow” and “wind”. Many related things take it as “morro” + “wind”: MorroUI, RobosMorroHomes, Morrodict, MorroHun, MorroCraft II. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/14 Related article by 大學漢化]. | ||
"天霜" takes "rim" as Old English “hrīm”, “天际” takes “Skyrim” as “sky” and “rim” in English. In the game, there | "天霜" takes "rim" as Old English “hrīm”, “天际” takes “Skyrim” as “sky” and “rim” in English. In the game, there is a “rim” used in "天霜"'s way: “Hjerim” (“hjem” + “hrím”). Its official German and French translations “Himmelsrand”, “Bordeciel” support “天际”. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/13 Related article by 大學漢化]. | ||
The Unofficial Elder Scrolls Page [https://en.uesp.net/wiki/General:Etymology supports “晨风” and ”云霜”] | The Unofficial Elder Scrolls Page [https://en.uesp.net/wiki/General:Etymology supports “晨风” and ”云霜”]. | ||
=== Holds === | === Holds === | ||
Line 377: | Line 376: | ||
"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected. | "变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected. | ||
"盾牌女孩" is too colloquial. | |||
"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel. | "拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel. | ||
Line 546: | Line 545: | ||
== More == | == More == | ||
https://www.gamersky.com/handbook/201112/187507.shtml | https://www.gamersky.com/handbook/201112/187507.shtml | ||