Editing Language/Mandarin-chinese/Culture/Translations-of-Skyrim

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 7: Line 7:
You can learn about the art of translation from it.
You can learn about the art of translation from it.


<span link>Consider broadening your understanding by checking out these related lessons:[[Language/Mandarin-chinese/Culture/Internet-resources-for-learning-Mandarin-Chinese|Internet resources for learning Mandarin ...]], [[Language/Mandarin-chinese/Culture/China-Timeline|China Timeline]], [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chinese-Calligraphy-and-Painting|Chinese Calligraphy and Painting]] & [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chinese-Knots-and-Paper-cutting|Chinese Knots and Paper cutting]].</span>
== Background ==
== Background ==
''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs.
''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs.
Line 84: Line 83:
"希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation.
"希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation.


"尘风" takes “morro” and “wind” with “尘” indicating Red Mountain's ash; “晨风” takes “morrow” and “wind”. Many related things take it as “morro” + “wind”: MorroUI, RobosMorroHomes, Morrodict, MorroHun, MorroCraft II. A more accurate translation is “丘风”. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/14 Related article by 大學漢化].
"尘风" takes “morro” and “wind” with “尘” indicating Red Mountain's ash; “晨风” takes “morrow” and “wind”. Many related things take it as “morro” + “wind”: MorroUI, RobosMorroHomes, Morrodict, MorroHun, MorroCraft II. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/14 Related article by 大學漢化].


"天霜" takes "rim" as Old English “hrīm”, “天际” takes “Skyrim” as “sky” and “rim” in English. In the game, there are “Hjerim” (“hjem” + “hrím”), which includes an “H” at the beginning for “hrím” as well as an “m” at the end for “hjem”, and “Stalhrim” (“stál” + “hrím”), which doesn't. So “天际” makes more sense. Its official German and French translations “Himmelsrand”, “Bordeciel” support “天际”. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/13 Related article by 大學漢化].
"天霜" takes "rim" as Old English “hrīm”, “天际” takes “Skyrim” as “sky” and “rim” in English. In the game, there are “Children of the Sky”, “Sky Haven Temple”, “Skyforge”, while there are no corresponding things named with “rim”. Its official German and French translations “Himmelsrand”, “Bordeciel” support “天际”. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/13 Related article by 大學漢化].


The Unofficial Elder Scrolls Page [https://en.uesp.net/wiki/General:Etymology supports “晨风” and ”云霜”], taking “Sky” in “Skyrim” as “ský” in Old Norse.
The Unofficial Elder Scrolls Page [https://en.uesp.net/wiki/General:Etymology supports “晨风” and ”云霜”].


=== Holds ===
=== Holds ===
Line 377: Line 376:
"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected.
"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected.


In "盾牌女孩", "盾牌” sounds formal, “女孩” sounds colloquial. It feels unnatural to put these two words together; In "盾牌少女", both are formal.
"盾牌女孩" is too colloquial.


"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel.
"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel.
Line 546: Line 545:
== More ==
== More ==
https://www.gamersky.com/handbook/201112/187507.shtml
https://www.gamersky.com/handbook/201112/187507.shtml
==Other Lessons==
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Internet-resources-for-learning-Mandarin-Chinese|Internet resources for learning Mandarin Chinese]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/China-Timeline|China Timeline]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/History|History]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Kung-Fu|Kung Fu]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chronology-of-Historical-Events-in-China|Chronology of Historical Events in China]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Why-Learn-Chinese-Mandarin|Why Learn Chinese Mandarin]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chinese-New-Year|Chinese New Year]]
<span links></span>

Please note that all contributions to Polyglot Club WIKI may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see PolyglotClub-WIKI:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)