Editing Language/Mandarin-chinese/Culture/Translations-of-Skyrim
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 147: | Line 147: | ||
"The Reach" means an extension of land or water and tends to mean water. Here it means water. "河湾地" comes from the place with the same name in ''A Song of Ice and Fire'' and is more accurate than "边峪领" and "边塞领". | "The Reach" means an extension of land or water and tends to mean water. Here it means water. "河湾地" comes from the place with the same name in ''A Song of Ice and Fire'' and is more accurate than "边峪领" and "边塞领". | ||
“Winterhold” is a portmanteau | The “hold” in "Winterhold" means the stronghold instead of the division in Skyrim. The word “Winterhold” is a portmanteau, which is similar to “starhold” in ''Stellaris''. It is also a city's name and there are two texts in the game: “Liberate Winterhold Hold”, “Regain Winterhold Hold”. So if the “hold” in “Winterhold” means a division of Skyrim, it doesn't make sense to write it twice. 冬驻领 takes "hold" as "stay" and means "the place where winter stays", which deviates from the original meaning. | ||
=== Cities === | === Cities === |