Editing Language/Mandarin-chinese/Culture/Translations-of-Skyrim

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 7: Line 7:
You can learn about the art of translation from it.
You can learn about the art of translation from it.


<span link>Consider broadening your understanding by checking out these related lessons:[[Language/Mandarin-chinese/Culture/Internet-resources-for-learning-Mandarin-Chinese|Internet resources for learning Mandarin ...]], [[Language/Mandarin-chinese/Culture/China-Timeline|China Timeline]], [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chinese-Calligraphy-and-Painting|Chinese Calligraphy and Painting]] & [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chinese-Knots-and-Paper-cutting|Chinese Knots and Paper cutting]].</span>
== Background ==
== Background ==
''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs.
''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs.
Line 17: Line 16:
There is a classical mistranslation of the title ''The Elder Scrolls III: Morrowind'': [https://zh.moegirl.org.cn/%E8%80%81%E5%A4%B4%E6%BB%9A%E5%8A%A8%E6%9D%A1 老头滾动条]3.
There is a classical mistranslation of the title ''The Elder Scrolls III: Morrowind'': [https://zh.moegirl.org.cn/%E8%80%81%E5%A4%B4%E6%BB%9A%E5%8A%A8%E6%9D%A1 老头滾动条]3.


''The Elder Scrolls V: Skyrim'' is probably the game with the most versions of Chinese translation. There are four major versions, sorted by the creation date:
There are four major versions, sorted by the creation date:
* 蒹葭汉化 https://dl.3dmgame.com/patch/33410.html (no Special Edition version and known for its numerous errors)
* 蒹葭汉化 https://dl.3dmgame.com/patch/33410.html (no Special Edition version and known for its numerous errors)
* 大學漢化 https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/1333
* 大學漢化 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2526&snA=43636
* ANK汉化 https://www.cr173.com/soft/1401310.html
* ANK汉化 https://www.cr173.com/soft/1401310.html
* 汤镬汉化 https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/10845
* 汤镬汉化 https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/10845
Line 68: Line 67:
|-
|-
|Skyrim
|Skyrim
|天际
|天霜
|天霜
|天际
|天际
|天际
|-
|-
Line 84: Line 83:
"希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation.
"希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation.


"尘风" takes “morro” and “wind” with “尘” indicating Red Mountain's ash; “晨风” takes “morrow” and “wind”. Many related things take it as “morro” + “wind”: MorroUI, RobosMorroHomes, Morrodict, MorroHun, MorroCraft II. A more accurate translation is “丘风”. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/14 Related article by 大學漢化].
"尘风" is a mistake.


"天霜" takes "rim" as Old English “hrīm”, “天际” takes “Skyrim” as “sky” and “rim” in English. In the game, there are “Hjerim” (“hjem” + “hrím”), which includes an “H” at the beginning for “hrím” as well as an “m” at the end for “hjem”, and “Stalhrim” (“stál” + “hrím”), which doesn't. So “天际” makes more sense. Its official German and French translations “Himmelsrand”, “Bordeciel” support “天际”. [https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/articles/13 Related article by 大學漢化].
"天霜" takes "rim" as Norwegian. It is a mistake.
 
The Unofficial Elder Scrolls Page [https://en.uesp.net/wiki/General:Etymology supports “晨风” and ”云霜”], taking “Sky” in “Skyrim” as “ský” in Old Norse.


=== Holds ===
=== Holds ===
Line 147: Line 144:
"The Reach" means an extension of land or water and tends to mean water. Here it means water. "河湾地" comes from the place with the same name in ''A Song of Ice and Fire'' and is more accurate than "边峪领" and "边塞领".
"The Reach" means an extension of land or water and tends to mean water. Here it means water. "河湾地" comes from the place with the same name in ''A Song of Ice and Fire'' and is more accurate than "边峪领" and "边塞领".


“Winterhold” is a portmanteau of “winter” and “stronghold”, instead of the compound of “winter” and “hold” (division in Skyrim). It is also a city's name and there are two texts in the game: “Liberate Winterhold Hold”, “Regain Winterhold Hold”. So if the “hold” in “Winterhold” means a division of Skyrim, it doesn't make sense to write it twice. 冬驻领 takes "hold" as "stay" and means "the place where winter stays", which deviates from the original meaning.
The “hold” in "Winterhold" means the stronghold instead of the division in Skyrim, which is similar to “starhold” in ''Stellaris''. It is also a city's name and there are two texts in the game: “Liberate Winterhold Hold”, “Regain Winterhold Hold”. So if the “hold” in “Winterhold” means a division of Skyrim, it doesn't make sense to write it twice. 冬驻领 takes "hold" as "stay" and means "the place where winter stays", which deviates from the original meaning.


=== Cities ===
=== Cities ===
Line 259: Line 256:
|斯卡尔村
|斯卡尔村
|}
|}
"海尔根" and "横艮镇" are transliterations, "圣地镇" is translation by meaning, from Danish “hellige”.
"海尔根" and "横艮镇" are transliterations, "圣地镇" is translation by meaning.
 
“紫杉镇” takes “ivar” as “Ívarr”, which is a male given name meaning “yew” in Old Norse. “古杉镇” is named without the colour.


=== Races ===
=== Races ===
Line 377: Line 372:
"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected.
"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected.


In "盾牌女孩", "盾牌” sounds formal, “女孩” sounds colloquial. It feels unnatural to put these two words together; In "盾牌少女", both are formal.
"盾牌女孩" is too colloquial.


"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel.
"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel.
Line 546: Line 541:
== More ==
== More ==
https://www.gamersky.com/handbook/201112/187507.shtml
https://www.gamersky.com/handbook/201112/187507.shtml
==Other Lessons==
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Internet-resources-for-learning-Mandarin-Chinese|Internet resources for learning Mandarin Chinese]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/China-Timeline|China Timeline]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/History|History]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Kung-Fu|Kung Fu]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chronology-of-Historical-Events-in-China|Chronology of Historical Events in China]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Why-Learn-Chinese-Mandarin|Why Learn Chinese Mandarin]]
* [[Language/Mandarin-chinese/Culture/Chinese-New-Year|Chinese New Year]]
<span links></span>

Please note that all contributions to Polyglot Club WIKI may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see PolyglotClub-WIKI:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)