Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
==بى خبرى , خوش خبرى== | ==بى خبرى , خوش خبرى== | ||
No news is | No news is the best news [No news, good news] | ||
==شتر ديدى , نديدى== | ==شتر ديدى , نديدى== | ||
You see nothing, You hear nothing | You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel] | ||
==عجله كار شيطان است== | ==عجله كار شيطان است== | ||
Haste is from the Devil | Haste is from the Devil [Haste is Satan's work] | ||
==کاچى به از هيچى== | ==کاچى به از هيچى== | ||
Line 29: | Line 29: | ||
High places have their precipices | High places have their precipices | ||
==گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی == | |||
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi | |||
With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.] | |||
==مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد == | ==مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد == | ||
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad | |||
Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.] | |||
==هیچ ارزانی بی علّت نیست == | ==هیچ ارزانی بی علّت نیست == | ||
hic arzāni bi e’lat nist | |||
Nothing is cheap for no reason. | |||
==دارندگی و برازندگی== | ==دارندگی و برازندگی== | ||
Money talks. | |||
==حرف را باد می برد کتک را خر می خورد == | ==حرف را باد می برد کتک را خر می خورد == | ||
Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me. | |||
==از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن== | ==از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن== | ||
He rushed his fences. | He rushed his fences. | ||
==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.== | ==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.== | ||
One good turn deserves another. | One good turn deserves another. | ||
==از نخورده بگیر بده به خورده.== | ==از نخورده بگیر بده به خورده.== | ||
The more you have, the more you want. | The more you have, the more you want. | ||
==گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.== | ==گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.== | ||
It's sour grapes. | It's sour grapes. | ||
==گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.== | ==گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.== | ||
Patience is virtue. | Patience is virtue. | ||
== سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.== | == سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.== | ||
Great barkers are not the biters. | Great barkers are not the biters. | ||
==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.== | ==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.== | ||
He who laughs last laughs the longest. | |||
==گاو سفید پیشانی خانواده است.== | ==گاو سفید پیشانی خانواده است.== | ||
He is the black sheep of the family. | He is the black sheep of the family. | ||
==یک بار مقروض همیشه مقروض است.== | ==یک بار مقروض همیشه مقروض است.== | ||
Once a borrower always a borrower. | Once a borrower always a borrower. | ||
==Sources== | ==Sources== | ||
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/ | https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/ |
Revision as of 14:30, 5 January 2019
In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
بى خبرى , خوش خبرى
No news is the best news [No news, good news]
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel]
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil [Haste is Satan's work]
کاچى به از هيچى
Something is better than nothing
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
مستى و راستى
There is truth in wine
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.]
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.]
هیچ ارزانی بی علّت نیست
hic arzāni bi e’lat nist
Nothing is cheap for no reason.
دارندگی و برازندگی
Money talks.
حرف را باد می برد کتک را خر می خورد
Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.
از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن
He rushed his fences.
از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.
One good turn deserves another.
از نخورده بگیر بده به خورده.
The more you have, the more you want.
گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.
It's sour grapes.
گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.
Patience is virtue.
سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.
Great barkers are not the biters.
شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.
He who laughs last laughs the longest.
گاو سفید پیشانی خانواده است.
He is the black sheep of the family.
یک بار مقروض همیشه مقروض است.
Once a borrower always a borrower.
Sources
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/