Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Proverbs.gif|thumb|none]] | [[File:Proverbs.gif|thumb|none]] | ||
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :) | |||
۱) از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن | ۱) از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن | ||
Revision as of 18:04, 12 November 2018
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
۱) از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن
Meaning: [please complete]
۲) از نو کیسه قرض مکن قرض کردی خرج نکن --> باید از طلب حاجت کردن از تازه به دوران رسیده ها احتیاط کرد.
Meaning: [please complete]
۳) از هول حلبم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن
Meaning: [please complete]
۴) از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.
Meaning: [please complete]
۵) اسباب خونه به صاحبخونه میره! --> هرکس به شان خود وسایل منزل دارد.
Meaning: [please complete]
۶)از گرمک بویی، از درویش هویی --> از هرکس به اندازه تواناییش باید انتظار داشت.
۷) از کاهی کوهی ساختن --> چیزی کوچک و بی اهمیتی را بسیار بزرگ و مهم نشان دادن.
۸) از قحطی آمده است --> به کسی گویند که با عجله و شتاب پرخوری کند.
۹)دبه در آوردن --> تلاش برای فسخ قرارداد به سود خود
۱۰) خوشا چاهی که آب از خود برآرد --> یعنی مرد کسی است که خودش مرد باشد.
۱۱)گربه برای رضای خدا موش نمی گیره --> هیچ کسی بدون مزد کار نمی کند.
۱۲) گدا به گدا رحمت به خدا --> وقتی از کسی چیزی خواسته شود که خود او آن را از دیگری قرض گرفته می گویند.
۱۳) سوادش نم کشیده است --> کنایه از کسی که در خواندن و نوشتن مشکل داشته باشد.
۱۴) شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.