Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"
m (Quick edit) |
|||
(15 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<div class="pg_page_title">Persian Vocabulary ➡ Proverbs</div> | |||
{{Iranian-persian-flag}} | |||
Hello everybody, | |||
In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian. | |||
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :) | Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :) | ||
Upon wrapping up this unit, you may find these connected themes to be of interest: [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Bathroom|Bathroom]], [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Months-of-the-Year|Months of the Year]], [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Synonyms-and-Antonyms-5|Synonyms and Antonyms 5]] & [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Count-from-1-to-Billion|Count from 1 to Billion]]. | |||
==بى خبرى , خوش خبرى== | |||
No news is the best news [No news, good news] | |||
==شتر ديدى , نديدى== | |||
You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel] | |||
==عجله كار شيطان است== | |||
Haste is from the Devil [Haste is Satan's work] | |||
==کاچى به از هيچى== | |||
Something is better than nothing | |||
==گذشتها گذشته== | |||
Let bygones be bygones | |||
==مستى و راستى== | |||
There is truth in wine | |||
==نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار== | |||
Out with the old,in with the new | |||
==هر فرازى را نشيبى است== | |||
High places have their precipices | |||
==گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی == | |||
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi | |||
With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.] | |||
==مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد == | |||
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad | |||
Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.] | |||
==هیچ ارزانی بی علّت نیست == | |||
hic arzāni bi e’lat nist | |||
Nothing is cheap for no reason. | |||
==دارندگی و برازندگی== | |||
Money talks. | |||
==حرف را باد می برد کتک را خر می خورد == | |||
Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me. | |||
==از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن== | |||
He rushed his fences. | |||
==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.== | |||
One good turn deserves another. | |||
==از نخورده بگیر بده به خورده.== | |||
The more you have, the more you want. | |||
==گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.== | |||
It's sour grapes. | |||
==گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.== | |||
Patience is virtue. | |||
== سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.== | |||
Great barkers are not the biters. | |||
==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.== | |||
He who laughs last laughs the longest. | |||
==گاو سفید پیشانی خانواده است.== | |||
He is the black sheep of the family. | |||
==یک بار مقروض همیشه مقروض است.== | |||
Once a borrower always a borrower. | |||
==بادنجان بد آفت ندارد== | |||
A bad thing never dies | |||
== نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است == | |||
A bad workman quarrels withblameshis tool | |||
== سیلی نقد به از حلوای نسیه == | |||
A bird in the hand is worth two in the bush | |||
== زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است == | |||
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword | |||
== مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد == | |||
A burnt child dreads the fire | |||
== دو صد گفته چون نیم کردار نیست == | |||
Action speaks louder than words | |||
== دوست همه کس دوست هیچ کس نیست == | |||
A friend to every body is a friend to no | |||
== رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر == | |||
A happy heart makes a blooming visage | |||
== حساب به دینار بخشش به خروار == | |||
A hard gathering, a wide scattering | |||
== دیگ شراکت جوش نمی آید == | |||
A join pot does not boil | |||
== کلاغه برایم خبر آورد == | |||
A little bird told me so | |||
== هر گردی گردو نیست == | |||
All are not thieves that dogs hard at | |||
== References == | |||
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/ | |||
==Other Lessons== | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Synonyms-and-Antonyms-6|Synonyms and Antonyms 6]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Sewing|Sewing]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/City|City]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Fire-Stations|Fire Stations]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Stores-and-Public-Buildings|Stores and Public Buildings]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Eastern-Numerals|Eastern Numerals]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Body|Body]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Astronomy|Astronomy]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Slang|Slang]] | |||
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Toys|Toys]] | |||
<span links></span> |
Latest revision as of 22:01, 26 March 2023
Hello everybody,
In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
Upon wrapping up this unit, you may find these connected themes to be of interest: Bathroom, Months of the Year, Synonyms and Antonyms 5 & Count from 1 to Billion.
بى خبرى , خوش خبرى[edit | edit source]
No news is the best news [No news, good news]
شتر ديدى , نديدى[edit | edit source]
You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel]
عجله كار شيطان است[edit | edit source]
Haste is from the Devil [Haste is Satan's work]
کاچى به از هيچى[edit | edit source]
Something is better than nothing
گذشتها گذشته[edit | edit source]
Let bygones be bygones
مستى و راستى[edit | edit source]
There is truth in wine
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار[edit | edit source]
Out with the old,in with the new
هر فرازى را نشيبى است[edit | edit source]
High places have their precipices
گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی[edit | edit source]
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.]
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد[edit | edit source]
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.]
هیچ ارزانی بی علّت نیست[edit | edit source]
hic arzāni bi e’lat nist
Nothing is cheap for no reason.
دارندگی و برازندگی[edit | edit source]
Money talks.
حرف را باد می برد کتک را خر می خورد[edit | edit source]
Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.
از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن[edit | edit source]
He rushed his fences.
از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.[edit | edit source]
One good turn deserves another.
از نخورده بگیر بده به خورده.[edit | edit source]
The more you have, the more you want.
گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.[edit | edit source]
It's sour grapes.
گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.[edit | edit source]
Patience is virtue.
سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.[edit | edit source]
Great barkers are not the biters.
شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.[edit | edit source]
He who laughs last laughs the longest.
گاو سفید پیشانی خانواده است.[edit | edit source]
He is the black sheep of the family.
یک بار مقروض همیشه مقروض است.[edit | edit source]
Once a borrower always a borrower.
بادنجان بد آفت ندارد[edit | edit source]
A bad thing never dies
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است[edit | edit source]
A bad workman quarrels withblameshis tool
سیلی نقد به از حلوای نسیه[edit | edit source]
A bird in the hand is worth two in the bush
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است[edit | edit source]
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد[edit | edit source]
A burnt child dreads the fire
دو صد گفته چون نیم کردار نیست[edit | edit source]
Action speaks louder than words
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست[edit | edit source]
A friend to every body is a friend to no
رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر[edit | edit source]
A happy heart makes a blooming visage
حساب به دینار بخشش به خروار[edit | edit source]
A hard gathering, a wide scattering
دیگ شراکت جوش نمی آید[edit | edit source]
A join pot does not boil
کلاغه برایم خبر آورد[edit | edit source]
A little bird told me so
هر گردی گردو نیست[edit | edit source]
All are not thieves that dogs hard at
References[edit | edit source]
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/
Other Lessons[edit | edit source]
- Synonyms and Antonyms 6
- Sewing
- City
- Fire Stations
- Stores and Public Buildings
- Eastern Numerals
- Body
- Astronomy
- Slang
- Toys