Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(15 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Proverbs.gif|thumb|none]]
<div class="pg_page_title">Persian Vocabulary ➡ Proverbs</div>
{{Iranian-persian-flag}}
 
Hello everybody,
 
In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.


Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)


Upon wrapping up this unit, you may find these connected themes to be of interest: [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Bathroom|Bathroom]], [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Months-of-the-Year|Months of the Year]], [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Synonyms-and-Antonyms-5|Synonyms and Antonyms 5]] & [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Count-from-1-to-Billion|Count from 1 to Billion]].
==بى خبرى , خوش خبرى==
No news is the best news [No news, good news]


۱) از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن
==شتر ديدى , نديدى==
 
You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel]
Meaning in English: [please complete]


==عجله كار شيطان است==
Haste is from the Devil [Haste is Satan's work]


۲) از نو کیسه قرض مکن قرض کردی خرج نکن  --> باید از طلب حاجت کردن از تازه به دوران رسیده ها احتیاط کرد.
==کاچى به از هيچى==
Something is better than nothing


Meaning in English: [please complete]
==گذشتها گذشته==
Let bygones be bygones


==مستى و راستى==
There is truth in wine


۳) از هول حلبم افتاده توی دیگ -->  از شدت شادی متوجه خطر نشدن
==نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار==
Out with the old,in with the new


Meaning in English: [please complete]
==هر فرازى را نشيبى است==
High places have their precipices


==گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی ==
gar sabr koni, ze γure halvā sāzi


۴) از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.
With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.]


Meaning in English: [please complete]
==مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد ==
mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad


Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.]


۵) اسباب خونه به صاحبخونه میره! --> هرکس به شان خود وسایل منزل دارد.
==هیچ ارزانی بی علّت نیست ==
hic arzāni bi e’lat nist


Meaning in English: [please complete]
Nothing is cheap for no reason.


==دارندگی و برازندگی==
Money talks.


۶)از گرمک بویی، از درویش هویی --> از هرکس به اندازه تواناییش باید انتظار داشت.
==حرف را باد می برد کتک را خر می خورد ==
Meaning in English: [please complete]
Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.


==از هول حلیم افتاده توی دیگ -->  از شدت شادی متوجه خطر نشدن==
He rushed his fences.


==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.==
One good turn deserves another.


۷) از کاهی کوهی ساختن --> چیزی کوچک و بی اهمیتی را بسیار بزرگ و مهم نشان دادن.
==از نخورده بگیر بده به خورده.==
Meaning in English: [please complete]
The more you have, the more you want.


==گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.==
It's sour grapes.


==گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.==
Patience is virtue.


۸) از قحطی آمده است --> به کسی گویند که با عجله و شتاب پرخوری کند.
== سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.==
Meaning in English: [please complete]
Great barkers are not the biters.


==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.==
He who laughs last laughs the longest.


==گاو سفید پیشانی خانواده است.==
He is the black sheep of the family.


۹)دبه در آوردن --> تلاش برای فسخ قرارداد به سود خود
==یک بار مقروض همیشه مقروض است.==
Meaning in English: [please complete]
Once a borrower always a borrower.


==بادنجان بد آفت ندارد==
A bad thing never dies


== نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است ==
A bad workman quarrels withblameshis tool


۱۰) خوشا چاهی که آب از خود برآرد --> یعنی مرد کسی است که خودش مرد باشد.
== سیلی نقد به از حلوای نسیه ==
Meaning in English: [please complete]
A bird in the hand is worth two in the bush


== زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است ==
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword


== مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد ==
A burnt child dreads the fire


۱۱)گربه برای رضای خدا موش نمی گیره --> هیچ کسی بدون مزد کار نمی کند.
== دو صد گفته چون نیم کردار نیست ==
Meaning in English: [please complete]
Action speaks louder than words


== دوست همه کس دوست هیچ کس نیست ==
A friend to every body is a friend to no


۱۲) گدا به گدا رحمت به خدا --> وقتی از کسی چیزی خواسته شود که خود او آن را از دیگری قرض گرفته می گویند.
== رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر ==
Meaning in English: [please complete]
A happy heart makes a blooming visage


== حساب به دینار بخشش به خروار ==
A hard gathering, a wide scattering


== دیگ شراکت جوش نمی آید ==
A join pot does not boil


۱۳) سوادش نم کشیده است --> کنایه از کسی که در خواندن و نوشتن مشکل داشته باشد.
== کلاغه برایم خبر آورد ==
Meaning in English: [please complete]
A little bird told me so


== هر گردی گردو نیست ==
All are not thieves that dogs hard at


== References ==
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/


۱۴) شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.
==Other Lessons==
Meaning in English: [please complete]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Synonyms-and-Antonyms-6|Synonyms and Antonyms 6]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Sewing|Sewing]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/City|City]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Fire-Stations|Fire Stations]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Stores-and-Public-Buildings|Stores and Public Buildings]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Eastern-Numerals|Eastern Numerals]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Body|Body]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Astronomy|Astronomy]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Slang|Slang]]
* [[Language/Iranian-persian/Vocabulary/Toys|Toys]]
<span links></span>

Latest revision as of 22:01, 26 March 2023

Persian Vocabulary ➡ Proverbs
Persian-Language-PolyglotClub.png

Hello everybody,

In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.

Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)

Upon wrapping up this unit, you may find these connected themes to be of interest: Bathroom, Months of the Year, Synonyms and Antonyms 5 & Count from 1 to Billion.

بى خبرى , خوش خبرى[edit | edit source]

No news is the best news [No news, good news]

شتر ديدى , نديدى[edit | edit source]

You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel]

عجله كار شيطان است[edit | edit source]

Haste is from the Devil [Haste is Satan's work]

کاچى به از هيچى[edit | edit source]

Something is better than nothing

گذشتها گذشته[edit | edit source]

Let bygones be bygones

مستى و راستى[edit | edit source]

There is truth in wine

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار[edit | edit source]

Out with the old,in with the new

هر فرازى را نشيبى است[edit | edit source]

High places have their precipices

گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی[edit | edit source]

gar sabr koni, ze γure halvā sāzi

With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.]

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد[edit | edit source]

mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad

Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.]

هیچ ارزانی بی علّت نیست[edit | edit source]

hic arzāni bi e’lat nist

Nothing is cheap for no reason.

دارندگی و برازندگی[edit | edit source]

Money talks.

حرف را باد می برد کتک را خر می خورد[edit | edit source]

Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.

از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن[edit | edit source]

He rushed his fences.

از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.[edit | edit source]

One good turn deserves another.

از نخورده بگیر بده به خورده.[edit | edit source]

The more you have, the more you want.

گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.[edit | edit source]

It's sour grapes.

گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.[edit | edit source]

Patience is virtue.

سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.[edit | edit source]

Great barkers are not the biters.

شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.[edit | edit source]

He who laughs last laughs the longest.

گاو سفید پیشانی خانواده است.[edit | edit source]

He is the black sheep of the family.

یک بار مقروض همیشه مقروض است.[edit | edit source]

Once a borrower always a borrower.

بادنجان بد آفت ندارد[edit | edit source]

A bad thing never dies

نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است[edit | edit source]

A bad workman quarrels withblameshis tool

سیلی نقد به از حلوای نسیه[edit | edit source]

A bird in the hand is worth two in the bush

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است[edit | edit source]

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد[edit | edit source]

A burnt child dreads the fire

دو صد گفته چون نیم کردار نیست[edit | edit source]

Action speaks louder than words

دوست همه کس دوست هیچ کس نیست[edit | edit source]

A friend to every body is a friend to no

رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر[edit | edit source]

A happy heart makes a blooming visage

حساب به دینار بخشش به خروار[edit | edit source]

A hard gathering, a wide scattering

دیگ شراکت جوش نمی آید[edit | edit source]

A join pot does not boil

کلاغه برایم خبر آورد[edit | edit source]

A little bird told me so

هر گردی گردو نیست[edit | edit source]

All are not thieves that dogs hard at

References[edit | edit source]

https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/

Other Lessons[edit | edit source]