Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Bird"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 151: Line 151:
===être le dindon de la farce===
===être le dindon de la farce===
===être pris pour un pigeon===
===être pris pour un pigeon===
===T’es un vrai perroquet !===
===être un vrai perroquet !===
===la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe===
===la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe===
===triple buse !===
===triple buse !===

Revision as of 14:27, 3 November 2020

Birds-les-oiseaux.jpg
The birds: les oiseaux

Bird Words

English French Translation
hummingbird colibri
blackbird merle
rooster coq
crane grue
dove colombe
eagle aigle
falcon faucon
nightingale rossignol
ostrich autruche
owl hibou
partridge perdrix
peacock paon
penguin pingouin
pigeon pigeon
raven corbeau
robin rouge-gorge
sparrow moineau
stork cigogne
swallow hirondelle
swan cygne
turkey dindon
vulture vautour
canard duck
poule chicken

Expressions with birds

Comme un coq en pâte

  • Literally: Like a rooster in dough
  • Meaning: who has a comfortable and cozy existence
  • Example: “Quand il est chez sa grand-mère, il est comme un coq en pâte.”

“When he’s at his grandmother’s, he’s like a rooster in dough.”

Une hirondelle ne fait pas le printemps

  • Literally: One swallow doesn't make spring
  • Meaning: One swallow doesn't make a summer

The proverb has two possible meanings:

  1. Do not draw conclusions from a single fact or a single element.
  2. And, more generally: one must not rely too quickly on appearances; One person is not enough to achieve a major goal.

Politique de l'autruche

  • Litterally: the ostrich policy
  • Meaning: Refusal to accept danger.
  • Origin: This expression recalls the legend that ostriches burrow their heads in the sand when they are afraid, which prevents them from seeing what threatens them.
  • Example: "Appliquer la politique de l'autriche" means that one refuses to see the danger where it is.

Un froid de canard

  • Litterally: cold of a duck
  • Meaning: A big cold

Être un vautour

  • Litterally: "be a vulture"
  • Meaning: "be ruthless"
  • Synonymous: être un requin (be a shark)

Être le dindon de la farce

  • Litterally: "Being the stuffing turkey"
  • Meaning: Getting caught up in a case.

Être une poule mouillée

  • Litterally: Be a wet hen
  • Meaning: Be a coward
  • Closest English expression: Be a chicken

C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf

  • Litterally: The singing hen has laid the egg
  • Meaning: The one who has just made a mistake or acted fooly speaks the loudest
  • Closest English expression: the guilty dog barks the loudest

Un cygne noir

  • Literally: a black swan

la bouche en cul de poule

A "cul de poule" mouth is a mouth whose lips form a circle because the corners are relatively close together. In its figurative sense, this expression means that a person takes on a honeyed air, in order to know or to obtain something.

Tuer la poule aux oeufs d’or

Meaning: To greedily destroy a source of promising profits. Origin: This expression finds its origin in a fable by La Fontaine: "l'abus d'une source de profits prometteurs peut la tarir définitivement".

canard boiteux

To be an ill-suited individual.

Ne pas casser trois pattes à un canard

  • Ils ne cassent pas trois pattes à un canard. They're not that great.
  • Tu ne casses pas trois pattes à un canard. You're not that great.

passer du coq à l’âne

  • Meaning: to suddenly change the subject, jump between subjects, make a non sequitur
  • Literally: to pass from the rooster to the donkey

Gai comme un pinson

Miroir aux alouettes

Bayer aux corneilles

Bavard comme une pie

C’est chouette !

A vol d’oiseaux

Faire le pied de grue

être le dindon de la farce

être pris pour un pigeon

être un vrai perroquet !

la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe

triple buse !

Une cervelle de moineau

tête de linotte

Quelle bécasse !

le chant du cygne

crane de piaf

oiseaux de mauvaise augure

Ce sont de vrais tourtereaux

Videos