Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Quand-utiliser-QUAND-et-QUANT"
Line 1: | Line 1: | ||
{{French-or}} | {{French-or}} | ||
[[File:Quand-et-Quant.jpg|thumb]] | [[File:Quand-et-Quant.jpg|thumb]] | ||
Quan<span style="color:green;">'''d'''</span> utiliser « quan'''d''' » ou « quan'''t''' » ? (When to use "quand" or "quant"?) | Quan<span style="color:green;">'''d'''</span> utiliser « quan'''d''' » ou « quan'''t''' » ? (When to use "quand" or "quant"?) | ||
Revision as of 20:50, 7 September 2021
When use: Quand or Quant? | Ou or Où? | a or à? |
Quand utiliser « quand » ou « quant » ? (When to use "quand" or "quant"?)
Je pense que cette question est importante. Quant à vous ? (I think this question is important. As for you?)
Two words that are often confused
How many times do we see written « quand à votre commande, nous n’en avons aucune trace » instead of « quant à votre commande, nous n’en avons aucune trace »? (about your order, we have no record)
How to choose between "quand" and "quant":
If it can be replaced with "when", it's "quand". Otherwise, use "quant" meaning "with respect, about, as for".
Thus, differentiate « quand il fait beau, je mets un t-shirt » (When the weather is nice, I wear a tee-shirt) and « quant aux shorts, je n’en porte qu’en été » (As for shorts, I only wear them in the summer time).
- « Quand il fait beau, je mets un short. » ---> Lorsqu'il fait beau, je mets un short.
(When the weather is nice, I wear shorts)
but
- « Quant aux shorts, je n’en porte qu’en été. » --->
Lorsqueaux shorts, je n’en porte qu’en été.
(As for shorts, I wear them in the summer time)
Of course, we write « quand » in « Quand portes-tu des shorts ? » (When are you wearing shorts?).
N.B. do not confuse these two words with « qu’en » contraction « que en » like in « qu'en penses-tu ? » (What do you think about it?)
Video
References