Difference between revisions of "Language/French/Culture/Funny-idiomatic-expressions"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Culture
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
== Aboyer au mauvais arbre ==
Litteraly: Barking up the wrong tree
Meaning: Looking in the wrong place, accusing the wrong person
                 se réfère au chien de chasse qui aboie au pied d'un arbre 
                 sans proie.
== Avoir le cœur sur la main ==
* Litteraly: To have the heart on the hand 
* Meaning: Une personne qui a le cœur sur la main est une personne 
=====                   très généreuse. =====
*                   The truly generous persons are those who give silently 
=====                       without hope of praise or reward. =====
==C'est un secret de polichinelle==
==C'est un secret de polichinelle==
*Meaning: it's  an open secret
*Meaning: it's  an open secret
Line 9: Line 28:
*Meaning: Someone who doesn't give a damn about an individual's fault, which he himself has.
*Meaning: Someone who doesn't give a damn about an individual's fault, which he himself has.
*Origin: Here, the word "hospital" refers to a medical establishment since the 17th century. This establishment was managed by a principal, who called himself "charity". The hospital, having nothing to envy of charity, therefore has no valid reason to mock it. This is where the fun side of the phrase lies, a certain irony. This therefore qualifies a person who makes fun of someone who has the same fault as her.
*Origin: Here, the word "hospital" refers to a medical establishment since the 17th century. This establishment was managed by a principal, who called himself "charity". The hospital, having nothing to envy of charity, therefore has no valid reason to mock it. This is where the fun side of the phrase lies, a certain irony. This therefore qualifies a person who makes fun of someone who has the same fault as her.
== Dur à avaler ==
* Litteraly: Hard to swallow, hard to believe
* Meaning: difficile à croire, difficile à admettre


==Faire l'autruche / pratiquer la politique de l'autruche==
==Faire l'autruche / pratiquer la politique de l'autruche==
Line 16: Line 40:
*Litteraly: crush a fly with a hammer
*Litteraly: crush a fly with a hammer
*Meaning: Take disproportionate measures to resolve a problem.
*Meaning: Take disproportionate measures to resolve a problem.
== Mettre la main à la pâte ==
* Litteraly: Have a finger in the pie :
* Meaning: Have an interest in or meddle in something.
                       The truly generous persons are those who give silently 
                       without hope of praise or reward. 

Revision as of 20:30, 16 December 2020

Aboyer au mauvais arbre

Litteraly: Barking up the wrong tree

Meaning: Looking in the wrong place, accusing the wrong person

                 se réfère au chien de chasse qui aboie au pied d'un arbre 

                 sans proie.

Avoir le cœur sur la main

  • Litteraly: To have the heart on the hand 
  • Meaning: Une personne qui a le cœur sur la main est une personne 
    très généreuse.
  •                   The truly generous persons are those who give silently 
                  without hope of praise or reward. 

C'est un secret de polichinelle

  • Meaning: it's an open secret
  • Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001)

Il a gagné la course "les doigts dans le nez"

  • Litteraly: He won the race with his fingers in the nose
  • Meaning: He won the race very easily

C'est l'hôpital qui se fout de la charité

  • Meaning: Someone who doesn't give a damn about an individual's fault, which he himself has.
  • Origin: Here, the word "hospital" refers to a medical establishment since the 17th century. This establishment was managed by a principal, who called himself "charity". The hospital, having nothing to envy of charity, therefore has no valid reason to mock it. This is where the fun side of the phrase lies, a certain irony. This therefore qualifies a person who makes fun of someone who has the same fault as her.

Dur à avaler

  • Litteraly: Hard to swallow, hard to believe
  • Meaning: difficile à croire, difficile à admettre

Faire l'autruche / pratiquer la politique de l'autruche

We use this expression to talk about someone who refuses to face reality and prefers to bury his head in the ground "like an ostrich".

écraser une mouche avec un marteau-pilon

  • Litteraly: crush a fly with a hammer
  • Meaning: Take disproportionate measures to resolve a problem.

Mettre la main à la pâte

  • Litteraly: Have a finger in the pie :
  • Meaning: Have an interest in or meddle in something.

                  The truly generous persons are those who give silently 

                    without hope of praise or reward.