Difference between revisions of "Language/English/Vocabulary/How-to-use-ON,-AT-and-IN/ru"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 45: Line 45:




* например, <span class="notranslate">I'm '''at''' the sea</span> = Я <span class="notranslate">I'm '''at''' the sea</span> = я нахожусь на берегу моря.
* например, <span class="notranslate">I'm '''at''' the sea</span> = Я на море = Я нахожусь на берегу моря и/или приехал отдыхать сюда.


* <span class="notranslate">I'm '''in''' the sea</span> = Я в море = Я плаваю. Меня окружает морская вода.
* <span class="notranslate">I'm '''in''' the sea</span> = Я в море = Я плаваю. Меня окружает морская вода.
<nowiki> </nowiki>или же
<nowiki> </nowiki>или же
* <span class="notranslate">I'm '''at''' Central Square</span> = я на <span class="notranslate">"Central Square"</span> = я нахожусь в месте под названием <span class="notranslate">"Central Square"</span> .
* <span class="notranslate">I'm '''at''' Central Square</span> = Я на <span class="notranslate">"Central Square"</span> = Я нахожусь в месте под названием <span class="notranslate">"Central Square"</span> .


* <span class="notranslate">I'm '''in''' Central Square</span> = Я на Центральной площади = Меня окружают особенности локации <span class="notranslate">"Central Square"</span> , такие как газоны, деревья и парковые скамейки.
* <span class="notranslate">I'm '''in''' Central Square</span> = Я на Центральной площади = Меня окружают особенности локации <span class="notranslate">"Central Square"</span> , такие как газоны, деревья и парковые скамейки.
Line 55: Line 55:


'''NB: в''' британском английском чаще используется слово <span class="notranslate">" '''at''' Central Square"</span> тогда как <span class="notranslate">'''" in Central Square"'''</span> американском английском чаще используется <span class="notranslate">" '''at''' Central Square"</span> .<blockquote>
'''NB: в''' британском английском чаще используется слово <span class="notranslate">" '''at''' Central Square"</span> тогда как <span class="notranslate">'''" in Central Square"'''</span> американском английском чаще используется <span class="notranslate">" '''at''' Central Square"</span> .<blockquote>
  Почему? Мои наблюдения, как нейтрального австралийца, заключаются в том, что местоположение в целом более важно для британцев, в то время как определение окружающей среды больше для американцев.
  Почему?  
Мои наблюдения, как нейтрального австралийца, заключаются в том, что местоположение в целом более важно для британцев, в то время как определение окружающей среды больше для американцев.
</blockquote>
</blockquote>
<!--gg-->
<!--gg-->

Revision as of 22:24, 14 January 2021

English-lesson-ON-AT-IN.jpg

There are actually quite a few reasons why using prepositions such as ON, AT and IN is something difficult for English language learners.



  • Во-первых, изучающие язык часто изучают предлоги, не понимая логики, лежащей в основе их значения. Обычно они изучаются, в основном, в виде устойчивых выражений - это не очень хорошо, если вы хотите работать с чем-то продуктивно, и есть буквально тысячи выражений, которые нужно выучить, с небольшой логикой или без нее.


  • Во-вторых, многие люди изучают языки посредством перевода с английского на родной язык. Это создает дополнительные трудности для изучения предлогов - они часто различаются в родном языке и не переводятся напрямую. Кроме того, логика использования определенного предлога в родном языке часто отличается от английского, и это, как правило, затрудняет правильное использование предлогов.


  • В-третьих, существуют значительные различия между британским английским и американским английским языком в употреблении предлогов. Это действительно сбивает изучающих язык с толку по причине того, что сначала они изучают британско-американское использование предлога, а затем слышат или читают что-то совсем другое. Как следствие: множество ошибок.


Теперь давайте посмотрим, что же on , at и in в действительности значат в английском языке, а также когда и где мы их используем.

ON

для описания двух или более объектов, контактирующих / касающихся друг друга.

  • The painting is on the wall = Картина на стене = Картина и стена соприкасаются / касаются друг друга.

AT

для определенного места.

  • I'm at home = Я дома = моим конкретным местом является ”home” .

IN

что-то / кто-то чем-то окружен.

  • I am in the room = Я в комнате = стены, пол и потолок комнаты окружают меня.
  • She is in London = Она в Лондоне = здания и другие особенности Лондона, такие как улицы или река Темза, окружают ее.

Использование AT или IN

Иногда можно использовать более одного:


  • например, I'm at the sea = Я на море = Я нахожусь на берегу моря и/или приехал отдыхать сюда.
  • I'm in the sea = Я в море = Я плаваю. Меня окружает морская вода.

или же

  • I'm at Central Square = Я на "Central Square" = Я нахожусь в месте под названием "Central Square" .
  • I'm in Central Square = Я на Центральной площади = Меня окружают особенности локации "Central Square" , такие как газоны, деревья и парковые скамейки.
NB: в британском английском чаще используется слово " at Central Square" тогда как " in Central Square" американском английском чаще используется " at Central Square" .

Почему? Мои наблюдения, как нейтрального австралийца, заключаются в том, что местоположение в целом более важно для британцев, в то время как определение окружающей среды больше для американцев.

Используйте ON или IN

Опять же, может быть более одной возможности,

  • например, I'm lying on the sand = я лежу на песке = моя спина и песок соприкасаются. Это единственная поверхность, которая касается. Меня не окружает песок.
  • I'm lying in the sand = Я лежу в песке = Песок окружает мое тело. Песок окружает / касается моей спины и живота, рук и ног.

или же

  • I'm on the street = я на улице = акцент сделан на то, что мои ноги касаются поверхности улицы, и я стою.
  • I'm in the street = Я на улице = Улица поверхность улицы и окружающие здания , и я там.


То, что я заметил как носитель английского языка, является то, что люди из городов все чаще используют " in the street", а сельские жители - " on the street" . Это относится и к англичанам, и к американцам и даже к людям, говорящим на австралийском английском.

Моя теория об этом явлении: для районов стран, улицы малых городов не окружены столько зданий, так on это более логично использовать предлог , чем in большинстве сельских жителей.


Для "road" , предлог почти всегда on , например,

  • Our cat was on the road . Я беспокоился о машинах, потому что у кошек действительно нет 9 жизней.


Имеет смысл использовать on "road" . Дороги обычно шире улиц и находятся дальше от зданий и других объектов. Итак, вы не так "окружены" вещами, когда находитесь там.


И британские, и американские носители английского языка используют at - а не on или in -, когда говорят о конкретном почтовом адресе, например,

  • I live at 29 Augustian Street. = Я живу на улице Августа 29.

at это логичный выбор - уличный адрес является очень конкретным местом.

Используйте AT или ON

Опять же, есть несколько вариантов, например:


  • The train is waiting at platform 9. = Поезд ждет на платформе 9 = Поезд скоро отправляется = поезд находится на "platform 9" . или же
  • I'm on train platform 9. = Я на платформе поезда 9 = Поезд скоро отправляется = платформа поезда, и я сейчас нахожусь в физическом контакте друг с другом, прежде чем я поеду поездом.


Эти два примера легко понять. Во-первых, все зависит от того, где находится поезд - выберите неправильное местоположение платформы, и вы опоздаете на поезд!

Во втором случае физический контакт с платформой поезда - ваше главное беспокойство - вы хотите быть со своим поездом и путешествовать, а не касаться платформы!


Все может быть немного сложнее. Какой здесь правильный?

  • I'm on train platform 9. = Я на платформе 9. = Я жду тебя там. Наш поезд уходит завтра рано утром.

или же

  • I'm at train platform 9. = Я на платформе 9. = Я жду тебя там. Наш поезд уходит завтра рано утром.


Человек, говорящий на американском английском, почти всегда будет использовать первый (как правило, он даже преподается на американском английском - «вы используете on 'train platform'" ). С американской точки зрения, вы здесь потому, что кто-то будет путешествовать. Вот для чего нужны железнодорожные платформы!


Говорящий на британском английском, вероятно, будет чаще использовать первый пример, потому что платформа поезда предназначена для путешествий. Но второй вариант также будет использоваться довольно часто - когда платформа поезда рассматривается в первую очередь как место встреч, а путешествие - не самое главное в сознании выступающего.

Используйте ON, AT или IN

Конечно, можно использовать сразу все три предлога:

  • My carpet is on the floor in the living room at my parents' place = Мой ковер на полу в гостиной у моих родителей:
    • мой ковер и пол касаются друг друга
    • стены гостиной окружают мой ковер и стену;
    • мой ковер, пол и гостиная находятся в «доме моих родителей».

Каждый предлог, конечно, говорит нам что-то свое.

Заключительные слова

Это всего лишь несколько примеров использования on , at или in.

Помните, что в большинстве случаев использование предлогов on , at или in имеет свою логику! Также обратите внимание на то, что британский английский и американский английский иногда используют их по-разному. И для этого также есть логические причины.

Автор

https://polyglotclub.com/member/AussieInBg

Источник

https://polyglotclub.com/language/english/question/35312