Language/Standard-arabic/Culture/Hot-Mood

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | Standard-arabic‎ | Culture
Revision as of 11:40, 29 January 2021 by Vincent (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
5.00
(2 votes)

The hot weather in most of the arab countries influences the culture, the behaviour and the language in general.


We, as arabs use the speech from the bottom of the heart, deep in chest.


Here is an interesting Arabic expression, regarding "the chest" and temperature:


  • In arabic, we say: "You have frozen my chest". This expression is used when somebody is angry and another one tries to tell him some words to make him calm down. Listening to a nice speech helps us to feel relaxed. That's why we -as Arab- say ”you have frozen my chest”. In Aratic, the cold temperature is used in a positive sense.


  • In french or in English, they say: "you have made my heart feel warm" (tu m'as réchauffé le cœur), when a person has spoken comforting words and that person feels relieved or happy. In French, we say: "Il m'a glacé le sang" (he chilled my blood) which means "He scared me very much". In French or in English, the temperature is used in a negative sense.


For happiness and situation or joy, the hot mood came from high temperatures in the south.


From our mother's education, and the deep relation that a man has with his mother or grand mother and town, we feel like a bohemian, we feel wild, moody, tempered, sexy, hot and attached to a spiritual existence and to the nature of the soil.


The brown color came from blood, from the hot summers, from the sahara and the sea.

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson