50,808
edits
Line 27: | Line 27: | ||
| ܓܲܒ̣ܪܵܐ (ܒܲܪ ܙܵܘܓܵܐ ) || Gawra (Bar zawga) || husband | | ܓܲܒ̣ܪܵܐ (ܒܲܪ ܙܵܘܓܵܐ ) || Gawra (Bar zawga) || husband | ||
|- | |- | ||
|ܒܲܟ̣ܬܵܐ (ܒܪܵܬ ܙܵܘܓܵܐ) | | ܒܲܟ̣ܬܵܐ (ܒܪܵܬ ܙܵܘܓܵܐ) || Bakhta (Brat Zawga) || wife | ||
| Bakhta (Brat Zawga) || wife | |||
|- | |- | ||
| ܝܸܡܵܐ || Yemma || mother | | ܝܸܡܵܐ || Yemma || mother | ||
Line 37: | Line 36: | ||
|- | |- | ||
| ܚܵܬܵܐ || Khata || sister | | ܚܵܬܵܐ || Khata || sister | ||
|} | |} | ||
== Extended Family == | == Extended Family == | ||
Line 49: | Line 45: | ||
! Assyrian Neo-Aramaic !! Pronunciation !! English | ! Assyrian Neo-Aramaic !! Pronunciation !! English | ||
|- | |- | ||
| ܣܵܒ̣ܵܐ || | | ܣܵܒ̣ܵܐ || Sawa || grandfather | ||
|- | |||
| ܣܵܒ̣ܬܵܐ || Sawta || grandmother | |||
|- | |||
| ܥܲܡܬܵܐ || Amta || aunt (father's sister) | |||
|- | |||
| ܚܵܠܬܵܐ || Khalta || aunt (mother's sister) | |||
|- | |||
| ܕܵܕܵܐ || Dada || uncle (father's brother) | |||
|- | |- | ||
| | | ܥܲܡܵܐ || Ama || uncle (mother's brother) | ||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | ܒܪܵܬ ܕܵܕܵܐ || Brat dada || cousin (father's brother's child) | ||
|- | |- | ||
| ܚܵܠܬܵܐ || khalta || | | ܒܪܵܬ ܚܵܠܬܵܐ || Brat khalta || cousin (mother's sister's child) | ||
|} | |} | ||
== Dialogue == | |||
Sarah is introducing her family to her friend Tom. | |||
* Sarah: '''ܗܵܢܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܝܸܡܵܐ ܕܝܼܠܝ.''' (Hana baba w yemma dyali.) (Here are my father and mother.) | |||
* Tom: '''ܘܗܵܢܵܐ ܡܵܢ ܗܘܼܢ ܓܵܒܪܵܐ?''' (W hana man hun gawra?) (And who is this man?) | |||
* Sarah: '''ܗܵܢܵܐ ܕܵܕܵܐ ܕܝܼܠܝ.''' (Hana dada dyali.) (This is my uncle.) | |||
* Tom: '''ܘܐܸܢܵܐ ܡܵܢ ܗܵܢܵܐ ܟܼܠܝܼܠܹܐ?''' (W enana man hana khalyale?) (And who are these children?) | |||
* Sarah: '''ܗܵܢܵܐ ܒܪܵܬܝ ܘܒܪܘܼܢܝܼ.''' (Hana braty w brouny.) (These are my daughter and son.) | |||
* Tom: '''ܐܘܼܪܵܚܹܐ ܐܵܗܵܐ ܒܵܝܬܵܐ ܕܝܼܠܝܼܟܼܝܼܢ ܡܵܠܹܐ ܒܵܚܹܒܵܐ!''' (Urakh aha bayta dyalkhon male bakhba.) (Your house is filled with love!) | |||
* Sarah: '''ܬܵܘܵܕܝܼ ܬܘܼܡܵܐ, ܒܵܝܬܵܐ ܕܐܲܚܘܼܢܵܐ ܘܚܵܬܵܐ ܒܝܼܠܝܼܢ ܗܵܘ ܒܵܝܬܵܐ ܕܒܵܚܹܒܵܐ.''' (Tawdi Tom, bayta dakhouna w khata bylan hu bayta d bakhba.) (Thank you, Tom. A house with brothers and sisters is indeed a house of love.) | |||
== Conclusion == | == Conclusion == | ||
Learning the family vocabulary in Assyrian Neo-Aramaic helps in understanding the familial structure and relationships within Assyrian culture. It's a great way to connect with the community and learn more about their traditions and values. | |||
In this lesson, we have learned vocabulary related to family in Assyrian Neo-Aramaic. Now you can practice talking about your family with native speakers! Remember, to improve your language skills, it's important to practice every day. Don't forget to check the [[Language/Assyrian-neo-aramaic|Assyrian Neo-Aramaic]] [[Language/Assyrian-neo-aramaic/Vocabulary|vocabulary]] section regularly and to keep exploring the [https://polyglotclub.com Polyglot Club] website for more learning opportunities. 😎 | In this lesson, we have learned vocabulary related to family in Assyrian Neo-Aramaic. Now you can practice talking about your family with native speakers! Remember, to improve your language skills, it's important to practice every day. Don't forget to check the [[Language/Assyrian-neo-aramaic|Assyrian Neo-Aramaic]] [[Language/Assyrian-neo-aramaic/Vocabulary|vocabulary]] section regularly and to keep exploring the [https://polyglotclub.com Polyglot Club] website for more learning opportunities. 😎 |