Language/Multiple-languages/Culture/Romanisations

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
5.00
(one vote)

When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations.

Those different romanisations of a writing system may cause confusions for beginners of a non-Latin language, as they may assume there is only one way to romanise a language.

Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin.

Note that “transliteration” is about the sound, while “transcription” is about the text.

In progress

language romanisation type introduction
Arabic ALA–LC romanization of Arabic transcription https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Arabic BGN/PCGN romanization of Arabic transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Arabic UNGEGN romanization of Arabic transcription https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/wg5.html
Armenian ALA–LC romanization of Armenian transcription https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Armenian Hübschmann-Meillet transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Armenian#Transliteration_systems
Armenian BGN/PCGN romanization of Armenian transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Armenian ISO 9985 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Armenian#Transliteration_systems
Ancient Greek ALA–LC romanization of Greek transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Bengali International Alphabet of Bengali romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bengali
Bengali ISo 15919 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bengali
Georgian ALA–LC romanization of Georgian transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Georgian BGN/PCGN romanization of Georgian transliteration https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Georgian Georgian National Academy of Sciences romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Georgian
Georgian ISO 9984 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Georgian
Hebrew Academy of the Hebrew Language romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew#Table
Hebrew ALA–LC romanization of Hebrew transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Hebrew BGN/PCGN romanization of Hebrew transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Hebrew DIN 31636 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/DIN_31636
Hebrew SBL Handbook of Style romanizatoin transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew#Table
Hebrew ISO 259 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_259
Hindi, etc. International Alphabet of Sanskrit Transliteration transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration#Transliteration_comparison
Hindi, etc. ISO 15919 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration#Transliteration_comparison
Japanese Hepburn romanization transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
Japanese Kunrei-shiki romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization
Japanese Nihon-shiki romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization
Korean Romanization of Korean transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Korean_(North)
Korean Revised Romanization of Korean transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
Korean Yale romanization of Korean transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Korean
Lao ALA–LC romanization of Lao transcription https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Lao BGN/PCGN romanization of Lao transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Malayalam National Library at Kolkata romanisation transliteration
Malayalam ISO 15919 transliteration
Mandarin Chinese Hanyu Pinyin transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Min Bei Chinese Kienning Colloquial Romanized transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Kienning_Colloquial_Romanized
Min Dong Chinese Foochow Romanized transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Foochow_Romanized
Min Nan Chinese Pe̍h-ōe-jī transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Pe%CC%8Dh-%C5%8De-j%C4%AB
Min Nan Chinese Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn transcription https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n
Modern Greek ALA–LC romanization of Greek transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Modern Greek ISO 843 Type 1 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek
Modern Greek ISO 843 Type 2 transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek
Nuosu Yi Pinyin transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Nuosu_language?lang=en#Phonology
Persian ALA–LC romanization of Persian transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Persian BGN/PCGN romanization of Persian transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Persian UNGEGN romanization of Arabic transcription https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/wg5.html
Thai ISO 11940 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940
Thai Royal Thai General System of Transcription transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
Yue Chinese Jyutping transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping
Yue Chinese Yale romanization transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese

Contributors

GrimPixel, Vincent and Maintenance script


Create a new Lesson