Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Time/fr
Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού
Ελληνικά - grec | Prononciation - grec | Γαλλικά - Français. |
---|---|---|
Ευχαριστώ πολύ |
efcharistô polî |
Merci beaucoup. |
Τι ώρα είναι ;/ τι ώρα έχετε |
tî ôra îne ? tî ôra échete ? |
Quelle heure est-il ? |
Η ώρα είναι μία το μεσημέρι |
îne mîa to messiméri |
Il est une heure l’après -midi. |
Η ώρα είναι δύο το βράδυ |
îne dîo ta ximerômata |
Il est deux heures du matin |
Η ώρα είναι τρεις. = i ôra îne trîs |
Il est trois heures. | |
Θα πάρω ένα μεσημεριανό υπνάκο. = Tha pàro éna messimerianô ypnàko |
je fais la sieste l'après-midi | |
Η ώρα είναι τέσσερις.= i ôra îne tésseris |
Il est quatre heures. | |
Η ώρα είναι πέντε.= i ôra îne pénte |
Il est cinq heures. | |
Η ώρα είναι έξι.= i ôra îne éxi |
Il est six heures. | |
Η ώρα είναι έξι και μισή =i ôra îne éxi ke missî |
Il est six heures et demi | |
Η ώρα είναι επτά.= i ôra îne eptà |
Il est sept heures. | |
Η ώρα είναι οκτώ.= i ôra îne oktô |
Il est huit heures. | |
Η ώρα είναι εννέα.= i ôra îne enià |
Il est neuf heures. | |
Είναι ώρα να φύγουμε =îne ôra na fîgoume |
C’est l’heure de partir | |
Η ώρα είναι δέκα.= i ôra îne déka |
Il est dix heures. | |
Η ώρα είναι έντεκα.= i ôra îne éndeka |
Il est onze heures. | |
Η ώρα είναι δώδεκα το μεσημέρι = îne dôdeka to messiméri |
Il est midi | |
Είναι μεσάνυχτα = îne messànychta |
Il est minuit | |
Το ένα λεπτό έχει εξήντα δευτερόλεπτα.= to éna leptô échi exînta defterôlepta |
Une minute a soixante secondes. | |
Η μία ώρα έχει εξήντα λεπτά. = i mîa ôra échi exînta leptà |
Une heure a soixante minutes. | |
Η ημέρα έχει είκοσι τέσσερις ώρες.= i iméra échi ikossitésseris ôres |
Un jour a vingt-quatre heures. | |
Σε λίγο φεύγουμε = se lîgo févgoume |
C'est l'heure de partir | |
Έχασα το λεωφορείο =échassa to leoformio |
J’ai raté le bus. | |
Σε περίμενα μισή ώρα.= se perîmena missî ôra |
Je t’ai attendu(e) pendant demi-heure. | |
Δεν έχεις κινητό τηλέφωνο ; = den échis kinitô tiléfono ? |
Tu n’as pas un portable ? | |
Έχω,αλλά το ξέχασα στο σπίτι =écho,alà to xéchassa stô spîti |
J’en ai, mais je l’ai oublié chez moi. | |
Την επόμενη φορά πάρε ταξί .=tin epômeni forà pàre taxî |
Prends un taxi la prochaine fois ! | |
Γιατί δεν πήρες το μετρό ; = giatî den pîres to metrô ? |
Pourquoi tu n’as pas pris le métro ? | |
Το μετρό είχε απεργία. = to metro îche apergîa |
Le métro était en gréve | |
Την επόμενη φορά φρόντισε να είσαι στην ώρα σου ! =
tin epômeni forà frôntisse na îsse stin ôra sou. |
Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois ! | |
Βρέχει και δεν πήρα την ομπρέλα μου ! = Vréchi ke den pîra tin obréla mou ! |
Il pleut . Je n'ai pas apporté mon parapluie ! | |
Θέλεις να συναντηθούμε αύριο το απόγευμα ; = thèleis na vrethoûme àvrio to apôgevma ? |
Veux-tu qu’on se rencontre demain soir ? | |
Λυπάμαι, αύριο δεν μπορώ. = lypàme,àvrio den borô ! |
Désolé(e), demain cela ne me convient pas. | |
Έχεις κανονίσει κάτι για αυτό το Σαββατοκύριακο; = échis kanonissi kàti gi aftô to savatokîriako? |
As-tu déjà prévu(e) quelque chose ce week-end ? | |
Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. = Protîno na vrethoûme to savatokîriako. |
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. | |
Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ; =échis kanonîssi kàpio prôgrama ? |
Tu as fait un programme ? | |
Πάμε για πικνίκ; =Pàme gia pik- nik ? |
Nous allons faire un pique-nique ? | |
Πάμε στην παραλία ;= pàme stin paralîa ? |
Nous allons à la plage ? | |
Πάμε στο βουνό ; = pàme sto vounô ? |
Nous allons à la montagne ? | |
Θέλεις να καλέσουμε τους φίλους μας στο σπίτι ; = Thélis na kaléssoume tous fîlous mas sto spîti? |
Tu veux inviter nos ami ( e) s à la maison ? | |
Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. = tha peràsso na se pàro apô to grafîo. |
Je viendrai te chercher au bureau. | |
Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. = tha peràsso na se pàro apô to spîti ? |
Je viendrai te chercher à la maison. | |
Θα περάσω να σε πάρω από την στάση του λεωφορείου.= tha peràsso na se pàro apô tin stàssi tou leoforîou! |
Je viendrai te chercher à l’arrêt de bus. |