Difference between revisions of "Language/French/Culture/Funny-idiomatic-expressions"
Jump to navigation
Jump to search
m (Vincent moved page Language/French/Culture/Typical-idiomatic-expressions to Language/French/Culture/Funny-idiomatic-expressions) |
|
(No difference)
|
Revision as of 11:45, 18 December 2020
Faire quelque chose à l’oeil
le faire gratuitement
Faire quelque chose aux frais de la princesse
le faire gratuitement
avoir un nom à coucher dehors
avoir un nom difficile à écrire ou à prononcer
être à la bourre
être très en retard
se tirer la bourre
se battre pour gagner
Aboyer au mauvais arbre
- Litteraly: Barking up the wrong tree
- Meaning: Looking in the wrong place, accusing the wrong person
se réfère au chien de chasse qui aboie au pied d'un arbre sans proie.
Avoir le cœur sur la main
- Litteraly: To have the heart on the hand
- Meaning: Une personne qui a le cœur sur la main est une personne très généreuse.
The truly generous persons are those who give silently without hope of praise or reward.
C'est un secret de polichinelle
- Meaning: it's an open secret
- Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001)
Il a gagné la course "les doigts dans le nez"
- Litteraly: He won the race with his fingers in the nose
- Meaning: He won the race very easily
C'est l'hôpital qui se fout de la charité
- Meaning: Someone who doesn't give a damn about an individual's fault, which he himself has.
- Origin: Here, the word "hospital" refers to a medical establishment since the 17th century. This establishment was managed by a principal, who called himself "charity". The hospital, having nothing to envy of charity, therefore has no valid reason to mock it. This is where the fun side of the phrase lies, a certain irony. This therefore qualifies a person who makes fun of someone who has the same fault as her.
Dur à avaler
- Litteraly: Hard to swallow, hard to believe
- Meaning: difficile à croire, difficile à admettre
Faire l'autruche / pratiquer la politique de l'autruche
We use this expression to talk about someone who refuses to face reality and prefers to bury his head in the ground "like an ostrich".
écraser une mouche avec un marteau-pilon
- Litteraly: crush a fly with a hammer
- Meaning: Take disproportionate measures to resolve a problem.
Mettre la main à la pâte
- Litteraly: Have a finger in the pie
- Meaning: Have an interest in or meddle in something.
The truly generous persons are those who give silently without hope of praise or reward.