Difference between revisions of "Language/French/Culture/Funny-idiomatic-expressions"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Culture
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
*Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001)
*Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001)
==Il a gagné la course "les doits dans le nez"==
==Il a gagné la course "les doits dans le nez"==
*Litteraly: He won a race with his fingers in the nose
*Litteraly: He won the race with his fingers in the nose
*Meaning: He won a race very easily
*Meaning: He won the race very easily


==C'est l'hôpital qui se fout de la charité==
==C'est l'hôpital qui se fout de la charité==

Revision as of 21:17, 14 December 2020

C'est un secret de polichinelle

  • Meaning: it's an open secret
  • Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001)

Il a gagné la course "les doits dans le nez"

  • Litteraly: He won the race with his fingers in the nose
  • Meaning: He won the race very easily

C'est l'hôpital qui se fout de la charité

  • Meaning: Someone who doesn't give a damn about an individual's fault, which he himself has.
  • Origin: Here, the word "hospital" refers to a medical establishment since the 17th century. This establishment was managed by a principal, who called himself "charity". The hospital, having nothing to envy of charity, therefore has no valid reason to mock it. This is where the fun side of the phrase lies, a certain irony. This therefore qualifies a person who makes fun of someone who has the same fault as her.

Faire l'autruche / pratiquer la politique de l'autruche

We use this expression to talk about someone who refuses to face reality and prefers to bury his head in the ground "like an ostrich".