Difference between revisions of "Language/French/Culture/Funny-idiomatic-expressions"
Jump to navigation
Jump to search
m (Vincent moved page Language/French/Culture/Phrase-idiomatique to Language/French/Culture/Typical-idiomatic-expressions) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
*Meaning: it's an open secret | *Meaning: it's an open secret | ||
*Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001) | |||
==Il a gagné la course ”les doits dans le nez”== | |||
*Synonym: Ii a gagné la course très facilement | |||
*Litteraly: He won a race with his fingers in the nose | |||
*Meaning: He won a race very easily |
Revision as of 20:15, 14 December 2020
C'est un secret de polichinelle
- Meaning: it's an open secret
- Example: Il élude toujours les questions pièges sur ses préférences politiques, mais c'est un secret de polichinelle. Source: Le Monde (2001)
Il a gagné la course ”les doits dans le nez”
- Synonym: Ii a gagné la course très facilement
- Litteraly: He won a race with his fingers in the nose
- Meaning: He won a race very easily