Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Common-spelling-errors"
< Language | French | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Line 43: | Line 43: | ||
* ''traffic'' but '''''trafic''''' | * ''traffic'' but '''''trafic''''' | ||
=="-é" instead of "-er" | =="-é" instead of "-er"== | ||
'''Do not write:''' | '''Do not write:''' | ||
*"Il faut aller mangé" but "Il faut aller manger" | *"Il faut aller mangé" but "Il faut aller manger" | ||
=="-er" instead or "-é"== | =="-er" instead or "-é"== |
Revision as of 15:26, 7 May 2020
Homophe
- confusion between ce (demonstrative adjective) and se (personal pronoun used as the object complement of a verb)
- confusion between maire (mayor), mer (sea) and mère (mother)
- confusion between haut (high), eau (water), au (at), os (bones) or Ô
- confusion between seau (bucket) and sceau (seal)
- confusion between ça (this) and sa (her)
- confusion between "C'est" (it's), "s'est" (is), "ces" (these)
English influence
Do not write:
- companie but compagnie
- connection but connexion
- correspondence but correspondance
- dance but danse
- default but défaut
- example but exemple
- language but langage
- license but licence
- "exercise" but "exercice"
1 consonant instead of 2
Do not write:
- apartement but appartement
- apartenir but appartenir (to belong)
- corolaire but corollaire
- envelope but enveloppe
- ballade but balade (a walk)
2 consonants instead of 1
Do not write:
- abbréviation but abréviation
- addresse but adresse
- aggrégation but agrégation
- aggression but agression
- ammener but amener
- appercevoir but apercevoir
- courrir but courir
- baggage but bagage
- gallerie but galerie
- giraffe but girafe
- marriage but mariage
- traffic but trafic
"-é" instead of "-er"
Do not write:
- "Il faut aller mangé" but "Il faut aller manger"
"-er" instead or "-é"
Do not write:
- "J'ai manger" but "J'ai mangé"
No final "-e"
Do not write:
- "Util" but "Utile" (useful)
Sources
French version: https://fr.wikipedia.org/wiki/Faute_d%27orthographe