Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Useful-French-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.


== "Avoir un balai dans le cul" (familier) ==
== "Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire ==
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.


Line 53: Line 53:
ëtre très réactif
ëtre très réactif


== "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) ==
== "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire ==
Signifie avoir beaucoup de chance.
Signifie avoir beaucoup de chance.



Revision as of 19:01, 3 February 2020

Expressions françaises utiles au quotidien

"Avoir un poil dans la main"

  • Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
  • Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy".

"On n' est pas sorti de l'auberge !"

  • Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
  • Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing.

"Avoir du pain sur la planche"

avoir énormément de choses à faire.

"Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer"

sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.

"J'en mets ma main au feu" ou "J'en mettrai ma main à couper"

on est sûr et certain de ce que l'on affirme.

"Avoir le cœur sur la main" ou "Avoir un cœur d'or"

être quelqu'un d'extrêmement généreux.

"Trop bon(ne), trop con(ne)" (familier)

être trop gentil est source de problèmes.

Les bras m'en tombent

expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.

"Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire

se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.

"Qui vole un œuf, vole un bœuf"

un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.

Prendre les jambes à son cou.

s'enfuir aussi vite que possible.

"Remettre les points sur les i" ou "Remettre les pendules à l'heure"

se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.

"Avoir l'estomac dans les talons"

avoir très faim.

"Cela/Ça fait des lustres !"

cela fait (très) longtemps.

"Avoir la gueule de bois"

Se dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite.

"Prendre une cuite"

Signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.

"Etre au taquet"

ëtre très réactif

"Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire

Signifie avoir beaucoup de chance.

"Un froid de canard"

Signifie qu'il fait très froid

"Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup"

Quelque chose nous est caché.