Difference between revisions of "Language/Japanese/Vocabulary/Film-and-Theater-Terminology/sr"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
m (Quick edit)
 
Line 1: Line 1:


{{Japanese-Page-Top}}
{{Japanese-Page-Top}}
<div class="pg_page_title"><span lang>[[Language/Japanese/sr|Japanski]] </span> → <span cat>[[Language/Japanese/Vocabulary/sr|Rečnik]]</span> → <span level>[[Language/Japanese/Grammar/0-to-A1-Course/sr|0 do A1 Kurs]]</span> → <span title>Terminologija filma i pozorišta</span></div>
U ovoj lekciji ćemo se fokusirati na terminologiju vezanu za film i pozorište u japanskom jeziku. Upoznat ćemo vas sa osnovnim pojmovima i izrazima koji se koriste u industriji filma i pozorišta, što je veoma važno za razumevanje japanske kulture i umetnosti. Film i pozorište imaju značajnu ulogu u japanskom društvu, a poznavanje ovih termina može vam pomoći da bolje razumete filmove i predstave koje gledate.
U ovoj lekciji ćemo obraditi sledeće teme:


<div class="pg_page_title"><span lang>Јапански</span> → <span cat>Речник</span> → <span level>[[Language/Japanese/Grammar/0-to-A1-Course/sr|Курс 0 до А1]]</span> → <span title>Терминологија у филму и театру</span></div>
* Osnovni pojmovi u vezi sa filmovima i pozorištem
 
* Primeri termina i njihovih prevoda
 
* Vežbe za primenu naučenog


__TOC__
__TOC__


== Разговетна тема ==
=== Osnovni pojmovi u vezi sa filmovima i pozorištem ===


У овој лекцији ћете научити о филмским и позоришним индустријама у Јапану, као и изразима који се користе за дискусију о филмовима, пиесама и драмама.
U Japanu, film i pozorište imaju bogatu tradiciju i kulturu. Od tradicionalnog pozorišta kao što je Kabuki do modernih filmova, razumevanje osnovnih termina može biti ključno za uživanje u ovim umetničkim formama. U nastavku su neki od najvažnijih termina koje treba znati.


== Филм ==
{| class="wikitable"


=== Основни изрази ===
! Japanese !! Pronunciation !! Serbian


{| class="wikitable"
! Јапански !! Изговор !! Српски
|-
|-
| 映画 (えいが) || ейга || филм
 
| 映画 (えいが) || eiga || film
 
|-
|-
| 監督 (かんとく) || кантоку || режисер
 
| 劇場 (げきじょう) || gekijou || pozorište
 
|-
|-
| 俳優 (はいゆう) || хајјуу || глумац
 
| 監督 (かんとく) || kantoku || reditelj
 
|-
|-
| 女優 (じょゆう) || жојуу || глумица
 
| 俳優 (はいゆう) || haiyuu || glumac
 
|-
|-
| 脚本 (きゃくほん) || кјакухон || сценарио
 
| シナリオ (しなりお) || shinario || scenario
 
|-
|-
| 音楽 (おんがく) || онгаку || музика
|}


=== Жанрови ===
| セリフ (せりふ) || serifu || dijalog


{| class="wikitable"
! Јапански !! Изговор !! Српски
|-
|-
| アニメ映画 (あにめえいが) || аниме ейга || анимирани филм
 
| 上演 (じょうえん) || jouen || izvođenje
 
|-
|-
| ドキュメンタリー映画 (どきゅめんたりーえいが) || докјументари ейга || документарни филм
 
| 映画館 (えいがかん) || eigakan || bioskop
 
|-
|-
| 恋愛映画 (れんあいえいが) || ренаи ейга || романтична комедија
 
| 主演 (しゅえん) || shuen || glavna uloga
 
|-
|-
| ホラー映画 (ほらーえいが) || хораа ейга || хорор филм
 
| 撮影 (さつえい) || satsuei || snimanje
 
|-
|-
| アクション映画 (あくしょんえいが) || акшон ейга || акциони филм
|}


== Позориште ==
| 編集 (へんしゅう) || henshuu || montaža


=== Основни изрази ===
|-
 
| 音楽 (おんがく) || ongaku || muzika


{| class="wikitable"
! Јапански !! Изговор !! Српски
|-
|-
| 舞台 (ぶたい) || бутаи || сцена
 
| 特撮 (とくさつ) || tokusatsu || specijalni efekti
 
|-
|-
| 劇場 (げきじょう) || гекиџоу || позорница
 
| 舞台 (ぶたい) || butai || pozornica
 
|-
|-
| 役者 (やくしゃ) || јакуша || глумац
 
| 観客 (かんきゃく) || kankyaku || publika
 
|-
|-
| 女優 (じょゆう) || жојуу || глумица
 
| 芝居 (しばい) || shibai || predstava
 
|-
 
| コメディ (こめでぃ) || komedi || komedija
 
|-
|-
| 脚本 (きゃくほん) || кјакухон || сценарио
|}


=== Жанрови ===
| ドラマ (どらま) || dorama || drama


{| class="wikitable"
! Јапански !! Изговор !! Српски
|-
|-
| 歌舞伎 (かぶき) || кабуки || кабуки театар
 
| プロデューサー (ぷろでゅーさー) || purodyuusa || producent
 
|-
|-
| (のう) || ноу || ноу театар
 
| 評価 (ひょうか) || hyouka || ocena
 
|-
|-
| 人形浄瑠璃 (にんぎょうじょうるり) || нингјоу џоурури || бунира кукларице
 
| 受賞 (じゅしょう) || jushou || nagrada
 
|}
|}


== Закључак ==
=== Primeri termina i njihovih prevoda ===


Ова лекција пружила вам је увид у терминологију филма и позоришта на јапанском језику. Надамо се да ћете ова знања можи користити у свом будућем изучавању јапанског језика.
Sada ćemo se detaljnije osvrnuti na svaki od termina, dajući vam dodatne informacije i kontekst. Ovo će vam pomoći da bolje razumete kako se ovi pojmovi koriste u svakodnevnom jeziku.
 
==== 映画 (えいが) – eiga – film ====
 
Filmovi su važan deo japanske kulture. Japan je poznat po svojim animiranim filmovima (anime) i igranim filmovima (live-action). Poznati režiseri kao što su Akira Kurosawa i Hayao Miyazaki su doprineli svetskoj filmskoj industriji.
 
==== 劇場 (げきじょう) – gekijou – pozorište ====
 
Pozorišta u Japanu nude razne predstave, uključujući tradicionalne kabuki predstave i moderne drame. Poseta pozorištu je popularna aktivnost među Japancima.
 
==== 監督 (かんとく) – kantoku – reditelj ====
 
Reditelji su ključni za stvaranje filmova i predstava. Njihova vizija i stil često definišu konačni proizvod.
 
==== 俳優 (はいゆう) – haiyuu – glumac ====
 
Glumci su srž svakog filma ili predstave. U Japanu, mnogi glumci postaju veoma popularni i prepoznatljivi.
 
==== シナリオ (しなりお) – shinario – scenario ====
 
Scenario je osnovni plan svakog filma ili predstave. On uključuje dijaloge, akcije i uputstva za izvođenje.
 
==== セリフ (せりふ) – serifu – dijalog ====
 
Dijalog je važan deo svake priče. U Japanu, dijalozi često imaju posebne stilove i forme, zavisno od žanra.
 
==== 上演 (じょうえん) – jouen – izvođenje ====
 
Izvođenje se odnosi na akt prikazivanja predstave ili filma pred publikom.
 
==== 映画館 (えいがかん) – eigakan – bioskop ====
 
Bioskopi su popularna mesta za gledanje filmova u Japanu. Mnogi bioskopi nude i anime filmove.
 
==== 主演 (しゅえん) – shuen – glavna uloga ====
 
Glavna uloga je često dodeljena najpoznatijim glumcima, koji privlače publiku.
 
==== 撮影 (さつえい) – satsuei – snimanje ====
 
Snimanje je proces pravljenja filma, koji uključuje mnoge tehničke aspekte.
 
==== 編集 (へんしゅう) – henshuu – montaža ====
 
Montaža je proces sastavljanja snimljenog materijala u konačni film.
 
==== 音楽 (おんがく) – ongaku – muzika ====
 
Muzika igra ključnu ulogu u stvaranju atmosfere u filmovima i predstavama.
 
==== 特撮 (とくさつ) – tokusatsu – specijalni efekti ====
 
Specijalni efekti su često korišćeni u akcijskim filmovima i naučno-fantastičnim žanrovima.
 
==== 舞台 (ぶたい) – butai – pozornica ====
 
Pozornica je mesto gde se odvijaju predstave. U Japanu, pozornice su često veoma kreativno dizajnirane.
 
==== 観客 (かんきゃく) – kankyaku – publika ====
 
Publika je ključna za uspeh svake predstave ili filma. Njihova reakcija može značajno uticati na izvođače.
 
==== 芝居 (しばい) – shibai – predstava ====
 
Predstave su oblik umetnosti koji uključuje glumu, ples i muziku.
 
==== コメディ (こめでぃ) – komedi – komedija ====
 
Komedije su popularne u Japanu i često se koriste za zabavu i opuštanje.
 
==== ドラマ (どらま) – dorama – drama ====
 
Dramatične serije i filmovi su veoma popularni među japanskom publikom.
 
==== プロデューサー (ぷろでゅーさー) – purodyuusa – producent ====
 
Producenti igraju ključnu ulogu u finansiranju i organizaciji filmova i predstava.
 
==== 評価 (ひょうか) – hyouka – ocena ====
 
Ocene filmova i predstava često utiču na njihovu popularnost.
 
==== 受賞 (じゅしょう) – jushou – nagrada ====
 
Nagrade su važan deo filmske i pozorišne industrije, često služe kao priznanje za izvrsnost.
 
=== Vežbe za primenu naučenog ===
 
U ovom delu lekcije, predstavićemo vam vežbe koje će vam pomoći da primenite ono što ste naučili. Ove vežbe će biti fokusirane na korišćenje novih termina u kontekstu.
 
==== Vežba 1: Povezivanje termina ====
 
Povežite svaki termin sa njegovim značenjem.
 
1. 映画 (えいが)
 
2. 俳優 (はいゆう)
 
3. 監督 (かんとく)
 
4. 劇場 (げきじょう)
 
5. 音楽 (おんがく)
 
Rešenja:
 
* 1 - film
 
* 2 - glumac
 
* 3 - reditelj
 
* 4 - pozorište
 
* 5 - muzika
 
==== Vežba 2: Popunjavanje praznina ====
 
Popunite praznine koristeći odgovarajuće termine.
 
a) U _____ (えいが) gledam mnogo zanimljivih filmova.
 
b) Mnogi _____ (はいゆう) su poznati u Japanu.
 
c) _____ (かんとく) je odgovoran za pravljenje filma.
 
Rešenja:
 
a) filmu
 
b) glumci
 
c) Reditelj
 
==== Vežba 3: Prevod rečenica ====
 
Prevedite sledeće rečenice na japanski.
 
1. Ovaj film je veoma popularan.
 
2. Gledali smo dramu u pozorištu.
 
Rešenja:
 
1. この映画はとても人気があります。
 
2. 私たちは劇場でドラマを見ました。
 
==== Vežba 4: Izražavanje mišljenja ====
 
Napišite kratak tekst o svom omiljenom filmu koristeći nove termine.
 
Rešenja: (Primer)
 
Moj omiljeni film je "Spirited Away" (千と千尋の神隠し). Ovaj film je režirao Hayao Miyazaki i ima prelepu muziku. Glavna junakinja, Chihiro, je veoma zanimljiva i njen put kroz svet duhova je fascinantan.
 
==== Vežba 5: Igra uloga ====
 
Zamislite da ste reditelj. Kako biste predstavili svoj film? Koristite termine iz lekcije.
 
Rešenja: (Primer)
 
Ja sam reditelj i moj film se zove "Putovanje kroz vreme". U ovom filmu, glumci će igrati glavne uloge, a muzika će biti veoma važna za atmosferu.
 
==== Vežba 6: Terminološki kviz ====
 
Odgovorite na pitanja koristeći termine iz lekcije.
 
1. Koji je japanski izraz za "specijalne efekte"?
 
2. Ko je osoba koja piše scenario?
 
Rešenja:
 
1. 特撮 (とくさつ)
 
2. シナリオライター (shinario raitā)
 
==== Vežba 7: Istraživanje filma ====
 
Istražite jedan japanski film i napišite kratak rezime koristeći termine iz lekcije.
 
Rešenja: (Primer)
 
Film koji sam istraživao je "Akira" (アキラ). Ovaj film je reditelj Katsuhiro Otomo. Glavni lik je Kaneda, a film ima izvanredne specijalne efekte.
 
==== Vežba 8: Pronađite reč ====
 
Pokušajte da pronađete reč na japanskom koja odgovara sledećem opisu: "osoba koja igra u filmu".
 
Rešenja:
 
俳優 (はいゆう) – glumac
 
==== Vežba 9: Kombinujte izraze ====
 
Kombinujte reči da biste napravili fraze.
 
1. film + bioskop
 
2. pozorište + predstava
 
3. reditelj + glumac
 
Rešenja:
 
1. 映画館 (えいがかん) – bioskop
 
2. 劇場の芝居 (げきじょうのしばい) – pozorišna predstava
 
3. 監督と俳優 (かんとくとはいゆう) – reditelj i glumac
 
==== Vežba 10: Diskusija ====
 
Razgovarajte sa partnerom o tome koji je vaš omiljeni žanr filma i zašto.
 
Rešenja: (Primer)
 
Moj omiljeni žanr je akcija jer volim uzbudljive filmove sa mnogo specijalnih efekata.
 
U ovoj lekciji ste naučili ključne termine vezane za film i pozorište u japanskom jeziku. Ove reči i fraze će vam pomoći da bolje razumete japansku kulturu i umetnost. Nastavite sa vežbanjem i istraživanjem kako biste poboljšali svoje znanje.


{{#seo:
{{#seo:
|title=Јапански → Речник → Курс 0 до А1 → Терминологија у филму и театру
 
|keywords=јапански, филм, театар, речник, курс, почетници, А1
|title=Terminologija filma i pozorišta
|description=У овој лекцији ћете научити о филмским и позоришним индустријама у Јапану, као и изразима који се користе за дискусију о филмовима, пиесама и драмама.
 
|keywords=film, pozorište, japanski jezik, reči, dijalog, reditelj, glumac
 
|description=U ovoj lekciji ćete naučiti o terminologiji filma i pozorišta na japanskom jeziku, uključujući osnovne termine i vežbe za primenu naučenog.
 
}}
}}


{{Japanese-0-to-A1-Course-TOC-sr}}
{{Template:Japanese-0-to-A1-Course-TOC-sr}}


[[Category:Course]]
[[Category:Course]]
Line 92: Line 351:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Japanese-0-to-A1-Course]]
[[Category:Japanese-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>
<span openai_correct_model></span> <span gpt></span> <span model=gpt-4o-mini></span> <span temperature=0.7></span>





Latest revision as of 10:40, 15 August 2024


Japan-flag-Japanese-Lessons-PolyglotClub.png
Japanski Rečnik0 do A1 KursTerminologija filma i pozorišta

U ovoj lekciji ćemo se fokusirati na terminologiju vezanu za film i pozorište u japanskom jeziku. Upoznat ćemo vas sa osnovnim pojmovima i izrazima koji se koriste u industriji filma i pozorišta, što je veoma važno za razumevanje japanske kulture i umetnosti. Film i pozorište imaju značajnu ulogu u japanskom društvu, a poznavanje ovih termina može vam pomoći da bolje razumete filmove i predstave koje gledate.

U ovoj lekciji ćemo obraditi sledeće teme:

  • Osnovni pojmovi u vezi sa filmovima i pozorištem
  • Primeri termina i njihovih prevoda
  • Vežbe za primenu naučenog

Osnovni pojmovi u vezi sa filmovima i pozorištem[edit | edit source]

U Japanu, film i pozorište imaju bogatu tradiciju i kulturu. Od tradicionalnog pozorišta kao što je Kabuki do modernih filmova, razumevanje osnovnih termina može biti ključno za uživanje u ovim umetničkim formama. U nastavku su neki od najvažnijih termina koje treba znati.

Japanese Pronunciation Serbian
映画 (えいが) eiga film
劇場 (げきじょう) gekijou pozorište
監督 (かんとく) kantoku reditelj
俳優 (はいゆう) haiyuu glumac
シナリオ (しなりお) shinario scenario
セリフ (せりふ) serifu dijalog
上演 (じょうえん) jouen izvođenje
映画館 (えいがかん) eigakan bioskop
主演 (しゅえん) shuen glavna uloga
撮影 (さつえい) satsuei snimanje
編集 (へんしゅう) henshuu montaža
音楽 (おんがく) ongaku muzika
特撮 (とくさつ) tokusatsu specijalni efekti
舞台 (ぶたい) butai pozornica
観客 (かんきゃく) kankyaku publika
芝居 (しばい) shibai predstava
コメディ (こめでぃ) komedi komedija
ドラマ (どらま) dorama drama
プロデューサー (ぷろでゅーさー) purodyuusa producent
評価 (ひょうか) hyouka ocena
受賞 (じゅしょう) jushou nagrada

Primeri termina i njihovih prevoda[edit | edit source]

Sada ćemo se detaljnije osvrnuti na svaki od termina, dajući vam dodatne informacije i kontekst. Ovo će vam pomoći da bolje razumete kako se ovi pojmovi koriste u svakodnevnom jeziku.

映画 (えいが) – eiga – film[edit | edit source]

Filmovi su važan deo japanske kulture. Japan je poznat po svojim animiranim filmovima (anime) i igranim filmovima (live-action). Poznati režiseri kao što su Akira Kurosawa i Hayao Miyazaki su doprineli svetskoj filmskoj industriji.

劇場 (げきじょう) – gekijou – pozorište[edit | edit source]

Pozorišta u Japanu nude razne predstave, uključujući tradicionalne kabuki predstave i moderne drame. Poseta pozorištu je popularna aktivnost među Japancima.

監督 (かんとく) – kantoku – reditelj[edit | edit source]

Reditelji su ključni za stvaranje filmova i predstava. Njihova vizija i stil često definišu konačni proizvod.

俳優 (はいゆう) – haiyuu – glumac[edit | edit source]

Glumci su srž svakog filma ili predstave. U Japanu, mnogi glumci postaju veoma popularni i prepoznatljivi.

シナリオ (しなりお) – shinario – scenario[edit | edit source]

Scenario je osnovni plan svakog filma ili predstave. On uključuje dijaloge, akcije i uputstva za izvođenje.

セリフ (せりふ) – serifu – dijalog[edit | edit source]

Dijalog je važan deo svake priče. U Japanu, dijalozi često imaju posebne stilove i forme, zavisno od žanra.

上演 (じょうえん) – jouen – izvođenje[edit | edit source]

Izvođenje se odnosi na akt prikazivanja predstave ili filma pred publikom.

映画館 (えいがかん) – eigakan – bioskop[edit | edit source]

Bioskopi su popularna mesta za gledanje filmova u Japanu. Mnogi bioskopi nude i anime filmove.

主演 (しゅえん) – shuen – glavna uloga[edit | edit source]

Glavna uloga je često dodeljena najpoznatijim glumcima, koji privlače publiku.

撮影 (さつえい) – satsuei – snimanje[edit | edit source]

Snimanje je proces pravljenja filma, koji uključuje mnoge tehničke aspekte.

編集 (へんしゅう) – henshuu – montaža[edit | edit source]

Montaža je proces sastavljanja snimljenog materijala u konačni film.

音楽 (おんがく) – ongaku – muzika[edit | edit source]

Muzika igra ključnu ulogu u stvaranju atmosfere u filmovima i predstavama.

特撮 (とくさつ) – tokusatsu – specijalni efekti[edit | edit source]

Specijalni efekti su često korišćeni u akcijskim filmovima i naučno-fantastičnim žanrovima.

舞台 (ぶたい) – butai – pozornica[edit | edit source]

Pozornica je mesto gde se odvijaju predstave. U Japanu, pozornice su često veoma kreativno dizajnirane.

観客 (かんきゃく) – kankyaku – publika[edit | edit source]

Publika je ključna za uspeh svake predstave ili filma. Njihova reakcija može značajno uticati na izvođače.

芝居 (しばい) – shibai – predstava[edit | edit source]

Predstave su oblik umetnosti koji uključuje glumu, ples i muziku.

コメディ (こめでぃ) – komedi – komedija[edit | edit source]

Komedije su popularne u Japanu i često se koriste za zabavu i opuštanje.

ドラマ (どらま) – dorama – drama[edit | edit source]

Dramatične serije i filmovi su veoma popularni među japanskom publikom.

プロデューサー (ぷろでゅーさー) – purodyuusa – producent[edit | edit source]

Producenti igraju ključnu ulogu u finansiranju i organizaciji filmova i predstava.

評価 (ひょうか) – hyouka – ocena[edit | edit source]

Ocene filmova i predstava često utiču na njihovu popularnost.

受賞 (じゅしょう) – jushou – nagrada[edit | edit source]

Nagrade su važan deo filmske i pozorišne industrije, često služe kao priznanje za izvrsnost.

Vežbe za primenu naučenog[edit | edit source]

U ovom delu lekcije, predstavićemo vam vežbe koje će vam pomoći da primenite ono što ste naučili. Ove vežbe će biti fokusirane na korišćenje novih termina u kontekstu.

Vežba 1: Povezivanje termina[edit | edit source]

Povežite svaki termin sa njegovim značenjem.

1. 映画 (えいが)

2. 俳優 (はいゆう)

3. 監督 (かんとく)

4. 劇場 (げきじょう)

5. 音楽 (おんがく)

Rešenja:

  • 1 - film
  • 2 - glumac
  • 3 - reditelj
  • 4 - pozorište
  • 5 - muzika

Vežba 2: Popunjavanje praznina[edit | edit source]

Popunite praznine koristeći odgovarajuće termine.

a) U _____ (えいが) gledam mnogo zanimljivih filmova.

b) Mnogi _____ (はいゆう) su poznati u Japanu.

c) _____ (かんとく) je odgovoran za pravljenje filma.

Rešenja:

a) filmu

b) glumci

c) Reditelj

Vežba 3: Prevod rečenica[edit | edit source]

Prevedite sledeće rečenice na japanski.

1. Ovaj film je veoma popularan.

2. Gledali smo dramu u pozorištu.

Rešenja:

1. この映画はとても人気があります。

2. 私たちは劇場でドラマを見ました。

Vežba 4: Izražavanje mišljenja[edit | edit source]

Napišite kratak tekst o svom omiljenom filmu koristeći nove termine.

Rešenja: (Primer)

Moj omiljeni film je "Spirited Away" (千と千尋の神隠し). Ovaj film je režirao Hayao Miyazaki i ima prelepu muziku. Glavna junakinja, Chihiro, je veoma zanimljiva i njen put kroz svet duhova je fascinantan.

Vežba 5: Igra uloga[edit | edit source]

Zamislite da ste reditelj. Kako biste predstavili svoj film? Koristite termine iz lekcije.

Rešenja: (Primer)

Ja sam reditelj i moj film se zove "Putovanje kroz vreme". U ovom filmu, glumci će igrati glavne uloge, a muzika će biti veoma važna za atmosferu.

Vežba 6: Terminološki kviz[edit | edit source]

Odgovorite na pitanja koristeći termine iz lekcije.

1. Koji je japanski izraz za "specijalne efekte"?

2. Ko je osoba koja piše scenario?

Rešenja:

1. 特撮 (とくさつ)

2. シナリオライター (shinario raitā)

Vežba 7: Istraživanje filma[edit | edit source]

Istražite jedan japanski film i napišite kratak rezime koristeći termine iz lekcije.

Rešenja: (Primer)

Film koji sam istraživao je "Akira" (アキラ). Ovaj film je reditelj Katsuhiro Otomo. Glavni lik je Kaneda, a film ima izvanredne specijalne efekte.

Vežba 8: Pronađite reč[edit | edit source]

Pokušajte da pronađete reč na japanskom koja odgovara sledećem opisu: "osoba koja igra u filmu".

Rešenja:

俳優 (はいゆう) – glumac

Vežba 9: Kombinujte izraze[edit | edit source]

Kombinujte reči da biste napravili fraze.

1. film + bioskop

2. pozorište + predstava

3. reditelj + glumac

Rešenja:

1. 映画館 (えいがかん) – bioskop

2. 劇場の芝居 (げきじょうのしばい) – pozorišna predstava

3. 監督と俳優 (かんとくとはいゆう) – reditelj i glumac

Vežba 10: Diskusija[edit | edit source]

Razgovarajte sa partnerom o tome koji je vaš omiljeni žanr filma i zašto.

Rešenja: (Primer)

Moj omiljeni žanr je akcija jer volim uzbudljive filmove sa mnogo specijalnih efekata.

U ovoj lekciji ste naučili ključne termine vezane za film i pozorište u japanskom jeziku. Ove reči i fraze će vam pomoći da bolje razumete japansku kulturu i umetnost. Nastavite sa vežbanjem i istraživanjem kako biste poboljšali svoje znanje.

Tabela sadržaja - Kurs japanskog jezika - od 0 do A1[edit source]


Osnove hiragane


Pozdravi i predstavljanje


Geografija i istorija


Pridjevi i prilozi


Porodica i društveni odnosi


Religija i filozofija


Čestice i konjunkcije


Putovanja i turizam


Obrazovanje i nauka


Predlozi i uzvici


Umjetnost i mediji


Politika i društvo


Остале лекције[edit | edit source]