Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Culture/Ithaca-C.-P.-Cavafy"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:


[[File:ιθακη2.jpg|thumb|none]]
[[File:ιθακη2.jpg|thumb]]
==Original Version in Greek ==


== Ithaca C. P. Cavafy (1910, 1911) ==
{| class="wikitable"
|+
|
{| class="wikitable"
|As you set out for Ithaka


hope your road is a long one,
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
 
full of adventure, full of  discovery.
 
Laistrygonians, Cyclops,
 
angry Poseidon—don’t be afraid of  them:
 
you’ll never find things like that  on your way
 
as long as you keep your thoughts  raised high,
 
as long as a rare excitement
 
stirs your spirit and your body.
 
Laistrygonians, Cyclops,
 
wild Poseidon—you won’t encounter  them
 
unless you bring them along inside  your soul,
 
unless your soul sets them up in  front of you.
 
 
Hope your road is a long one.
 
May there be many summer mornings  when,
 
with what pleasure, what joy,
 
you enter harbors you’re seeing  for the first time;
 
may you stop at Phoenician trading  stations
 
to buy fine things,
 
mother of pearl and coral, amber  and ebony,
 
sensual perfume of every kind—
 
as many sensual perfumes as you  can;
 
and may you visit many Egyptian  cities
 
to learn and go on learning from  their scholars.
 
 
Keep Ithaka always in your mind.
 
Arriving there is what you’re  destined for.
 
But don’t hurry the journey at  all.
 
Better if it lasts for years,
 
so you’re old by the time you  reach the island,
 
wealthy with all you’ve gained on  the way,
 
not expecting Ithaka to make you  rich.
 
 
Ithaka gave you the marvelous  journey.
 
Without her you wouldn't have set  out.
 
She has nothing left to give you  now.
 
 
And if you find her poor, Ithaka  won’t have fooled you.
 
Wise as you will have become, so  full of experience,
 
you’ll have understood by then  what these Ithakas mean.
 
 
C. P. Cavafy, "The City"  from C.P. Cavafy: Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip  Sherrard.
|}
Source: C.P. Cavafy: Collected Poems (Princeton University Press, 1975)
|Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,


Line 161: Line 76:


(Κώστας Καβάφης – ΙΘΑΚΗ, 1911)
(Κώστας Καβάφης – ΙΘΑΚΗ, 1911)
|}
 
 
 
== Translation in English ==
 
 
As you set out for Ithaka, <br>
hope your road is a long one, <br>
full of adventure, full of discovery. <br>
<br>
Laistrygonians, Cyclops, <br>
angry Poseidon—don’t be afraid of them: <br>
you’ll never find things like that on your way <br>
as long as you keep your thoughts raised high, <br>
as long as a rare excitement <br>
stirs your spirit and your body. <br>
<br>
Laistrygonians, Cyclops, <br>
wild Poseidon—you won’t encounter them <br>
unless you bring them along inside your soul, <br>
unless your soul sets them up in front of you. <br>
<br>
Hope your road is a long one. <br>
May there be many summer mornings when, <br>
with what pleasure, what joy, <br>
you enter harbors you’re seeing for the first time; <br>
<br>
may you stop at Phoenician trading stations <br>
to buy fine things, <br>
mother of pearl and coral, amber and ebony, <br>
sensual perfume of every kind— <br>
as many sensual perfumes as you can; <br>
<br>
and may you visit many Egyptian cities <br>
to learn and go on learning from their scholars. <br>
<br>
Keep Ithaka always in your mind. <br>
Arriving there is what you’re destined for. <br>
But don’t hurry the journey at all. <br>
Better if it lasts for years, <br>
so you’re old by the time you reach the island, <br>
wealthy with all you’ve gained on the way, <br>
not expecting Ithaka to make you rich. <br>
<br>
Ithaka gave you the marvelous journey. <br>
Without her you wouldn't have set out. <br>
She has nothing left to give you now. <br>
<br>
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. <br>
Wise as you will have become, so full of experience, <br>
you’ll have understood by then what these Ithakas mean. <br>
 
(Constantine P. Cavafy - ITHACA, 1911)


== Recitation by Sean Connery - Vangelis Papathanassiou music ==
== Recitation by Sean Connery - Vangelis Papathanassiou music ==

Revision as of 16:35, 25 May 2023

Ιθακη2.jpg

Original Version in Greek

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,

γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,

τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,

αν μεν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις

το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,

αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι

που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,

να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,

και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,

και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,

σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,

να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.

Το φθάσιμον εκεί ειν’ ο προορισμός σου.

Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.

Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει

και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,

πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.

Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.

Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,

ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.

(Κώστας Καβάφης – ΙΘΑΚΗ, 1911)


Translation in English

As you set out for Ithaka,
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.

Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.

Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;

may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;

and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

(Constantine P. Cavafy - ITHACA, 1911)

Recitation by Sean Connery - Vangelis Papathanassiou music


Author

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 

Other lessons